Moscaslogominiingles

Moscaslogominiingles

Gay Dictionary: Spanish

How to say gay in Spanish

Spanish is an Indo-European language spoken in 31 countries, with a total of 528 million speakers, mainly in Spain and Latin America, it is the second language in the world after Chinese.

In our Spanish Gay Dictionary you will find terms and expressions of all categories (see Gay Dictionary), as well as those created by the LGBT community itself. This variety is due to the large number of Spanish speakers, the vast geographical scope and the time interval, as there are actual words and others that date back to the 13th century.

More +

Unlike other large dictionaries such as English, Spanish Gay Dictionary, does not focus on the top / bottom role in sex, and blowjobs. Nor as the Italian, obsessed with passive (bottom) homosexuals.

In addition to the search and investigation, we highlight the following sources:

  • DRAE. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
  • Diccionario Sucinto para el lector no entendido. Alberto Cardín.
  • Diccionario de expresiones malsonantes del español. Jaime Martín.
  • Diccionario de argot español. Víctor León.

Oh, and remember that you can send us words you know by the contact form :) Thank you.

Dictionary

Term Definition
Acera

its literal translation to English is pavement (UK) or sidewalk (US). Although in most cases it appears as the idiom "es de la acera de enfrente" (is from the opposite sidewalk), in several dictionaries as the Martin and Leon, it appears as a term to point to homosexual or effeminate man. "Es de la acera de enfrente" is related to the pathologizing idea of sexual inversion, which has produced terms as “Invertido” and “Invertito” in the Spanish and Italian language, or “Konträr” in German language, meaning Invested.

In English language we find the same meaning with expressions like “bat for the other team”, “play for the other team” and “for the other team”.


Related Invertido.

Afrancesado

its translation into English language is frenchified. The term appears in Spain from Independence War to name spanish people who supported Napoleon, probably refering that french people were effeminate by the clothes they were wearing at the time. Also it is quite common worldwide express that homosexuality comes from outside. Today the term is used in Argentina and means effeminate man and faggot.

Amanerado

its literal translation to English is mannered. Term for a man who shows manner or/and gait of woman. Is euphemism for effeminate man that can also suggest homosexuality.

Ambidextro

ambidextrous. Though it means a person who uses equally the right hand and the left, is also used to refer to bisexuals. We find the same meaning in Italian language with the word Ambidestro.

Ambiente

the word "ambiente" translated into English is scene, and in Spain is a euphemism for gay scene. To be from scene is to be gay, and go out at scene means go out at gay zone.

Argolla

ring. Word used in Venezuela to refer to gay or effeminate man, probably related to the fact that there they name “Argolla” to hoop earrings, which are often associated with women.

Barbilindo

physical features, controlled by gender vigilance, are also a source of terms used against homosexual or effeminate men. So the absence in the adult man of virile features like hard factions or absence of facial or body hair, is associated with femininity and childhood, that is, lack of manliness. The word Barbilindo is, composed by two parts Barbi + lindo. “Barbi-” comes from barba (beard) and “-lindo” translated into English is pretty. So, the word Barbilindo relates the masculine beard with the adjective pretty, usually used with women. The mixture of these ideas suggests homosexuality or effeminacy.


Related Barbilucio (from Barbilindo), Aniñado (childlike), Garzón (from French Garçon, meaning kid, boy, etc).

Bardaje

means passive homosexual man (bottom in anal intercourse), or as DRAE says, the patient sodomite. The term comes from the Arabic term Bardag, meaning slave boy, which in turn comes from the Persian expression Hardah, meaning slave. Keep in mind that in the Roman Empire the Greek homosexual construction system, teacher-pupil, became in the master-slave system, which socially allows men sodomize his slaves, and generally, homosexual behavior whenever it was active (top in anal intercourse). In ancient times it could also mean prostitute. Slavery, prostitution, childhood and homosexuality united in a word. It has its equivalent in the Italian language with the term Bardassa and in Valencian languaje with Bardaix.


Variations Bardaja.

Brisco

Uruguay term used to refer to homosexual man. There are two possible explanations for the origin of the slang, on the one hand there are those who say that comes from the fruit brisco peach or apricot, which is very easy to open, related to the alleged ease with which gay men put their butts to be fucked. On the other side Brisco would be synonymous for confused, wrong, dizzy, lost, etc, characteristics socially attributed to gay men. This latter is what seems most likely explanation for the slang, as this same process is repeated in many other words, such as Pato.

Bufo

in Martin’s dictionary appears as slang for passive (bottom) homosexual man. Although generally it applies to the comic, grotesque, absurd, funny, etc., it relates to homosexuality by the issue we discussed in the term Maricón, about the stereotype of sissy, an effeminate man, harmless and with which make fun at his expense.


See Maricón.

Bujarrón

Bugger. The word derives from Bulgarian gentilic . The origin of the term dates back to the ninth century, when Orthodox Catholics wanted to evangelize Bulgarian territory, where there was a very strong animist stream. To combat this they spread the idea that in the area of Bulgaria was a sect that practiced sodomy. Derogatory intention.


Variations Bujarra, Bugarrón (Cuba, Miami, Rep. Dominicana and Puerto Rico. Sometimes as a synonym for hustler.)

Buses

recent term coined in Peru belonging to the LGBT slang, to refer to a kind of gay that a certain sector considers "more modern", discreet, masculine, who can be active (top) in anal intercourse, as opposed to the feminine homosexual, transvestite, bordering transsexuality, always passive (bottom) in sex, crazy, and probably looking for mostaceros. They are the buses gays and also used referring to the buses scene.

Tracing the origin of this expression we have met with a gruesome story, quite common unfortunately, focused on internalized homophobia and sexual desire.

The word Buses derives from the surname Busses, of a young male and spoilt brat, who lived in the 80s in Lima. Homophobic and probably with sexual conflicts had fondness for walking by the famous Kenedy Park, place chosen for cruising and lubricious deals for faggots, transvestites and hustlers of the Peruvian capital. Dressed for the occasion the young Busses becomes a muscular and manly claim, posing as male prostitute. When he was sure that was hooked up with a gay man, he beat him up till almost killing. The story goes that he ran out the fun when a group of transvestites gave chase to him and severely beaten.

It was not known more of that guy, but over time it began to use the term "Buses chola" by alerting each other that some homophobic people was coming closer and that, therefore, they should act with discretion to avoid problems. From here, there was a semantic leap by which the word Buses was used to refer to a type of gay men, more discreet, more masculine, and more modern, which we referred at the beginning.

Cabro

Homosexual man. Used in Peru, Bolivia, Rep. Dominicana, Puerto Rico and Chile. The first reference we have found in a study of 1910 about the Coa, the Chilean jargon of delinquents, in which the term Cabro appears with the meaning of sodomite and the term Cabrito (diminutive of cabro) as passive Uranian under 18. We have also found relationship between Cabro and female prostitution, as in other occasions the female prostitution has been the source of many terms and expressions against gay men.

Cacorro

term for gay men used in Ecuador. Also used in Colombia and Venezuela, but to point to homosexual men with active (top) role in anal intercourse. As for the origin of this expression it may be related to “caca” meaning poop in Spanish language. Another origin may be the meaning it has in Mexico, where it is used as synonym for idiot, silly, etc., negative characteristics of men, attributed to homosexuals by the mere fact of been homosexuals.


Variations Cacoman (Venezuela).

Canco

the word Canco appears in the poem by Federico García Lorca "Oda a Walt Whitman" ending with a series of words, or rather insults, we supposed used to point gay men of the time: "Faeries de Norteamérica, pájaros de la Habana, jotos de Méjico, sarasas de Cádiz, apios de Sevilla, cancos de Madrid, floras de Alicante, adelaidas de Portugal".

Previously we found the term in a text by Pío Baroja, a writer with an interesting biography, of the previous Generation of ‘98. In one of the 8 volumes that compose "Desde la última vuelta del camino" entitled "Final de siglo XIX y principios del XX", there is a conversation between two characters in the book, the word Canco is used, although of the context can not be deduced exactly its meaning. Scholars of the work of Pío Baroja say that the meaning of Canco in this text is stupid, gullible, etc.

Years later, in the poem of Lorca, it appears as a synonym for faggot. So, the term Canco would be another case in which there has been a semantic leap of the negative characteristics of some men to gay men, by the mere fact of being, as it has happened with other words such as Palomo and Pato.

Caraoquero

term for gay men used in Bolivia, probably related to karaoke bars, but we do not know if it is related with homosexuality for being a less masculine activity for a particular sector of the country, or for the karaoke bars type of audience in Bolivia, full of gay people.

Carroza

its literal translation is carriage. Term used in the 70s and 80s in Spain appearing in several dictionaries of slang of the time. Into one appears as just homosexual man, in another as old homosexual man, but in others, as in Cela or Cardin dictionaries, it appears as a middle-aged gay man with money. It seems the term is associated with another gay slang term, well known, which is Chapero, derived from Chapista, with slang meaning of hustler, and with the literally meaning of person who works with metal sheets, a panel beater.

According to the DRAE, Carroza, in addition to the vehicle, means iron frame, and it is with this sense where the Chapero comes into play since he is working with the metal sheet of the iron frame. The Chapero works with the Carroza, or said of another way, the Chapero is making sex for money.

The term carroza is also used to refer to a old or outdated person without having any sexual connotation, but we do not know which of two slang was the first and the origin.


Related Portaviones (aircraft carrier, bigger than carriage, a superlative for Carroza), Chapero (huster).

Cáscara amarga

its literal translation to English language is bitter skin, peel or shell. Being Cáscara amarga, is a derogatory idiom used to point homosexual or effeminate man, probably because it is generally applied, in familiar form, to people of very advanced ideas or naughty and brave, making a semantic leap to homosexual man especially if he is an activist.

Chacal

Chacal translated to Englis is jackal and is an animal if necessary, is scavenger, that eats what others will not. When you call a man jackal is made reference to the behavior of a heterosexual man who, if necessary, have sex with gays. Used in Peru.


Related Mostacero


Ver Gay Dictionary: Mostacero (Peru)

Chapero

hustler. Pejorative term to refer to men, usually young, exercising male prostitution, in more or less professional and continuously way. Although the DRAE defines it as "homosexual male engages in prostitution," the Chapero may be homosexual or not, but generally boasts to be straight.

Related to the terms "Carroza" and "Portaviones" is unknown whether ones could be the source of another or vice versa, because it seems they are all slang terms that appear at the end of the 60 in Spain.

As to the etymology of Chapero, Corominas states that derived from the term Chapa (metal sheet) on which establishes several hypotheses, among which stands out its Germanic origin, with the sense of closing or closing of something. In this sense it could refer to anal sex.


Related Carroza (carriage), Portaviones (aircraft carrier), Hacer chapas (do sex for money), Chapear (do sex for money).


Variations Chapi.

Chichifo

term used in Mexico to refer to the man who is related to gay men to take advantage of them, by offering sex, companionship, relationship, etc. The term has its origin in the word “chichisbeo”, which was the service of gallantry that certain handsome knights, the "cicisbei" offered to the ladies in the 18th and 19th centuries in Italy, with the knowledge and consent of the husband, usually elderly, and that it could include sex.

Chongo

the word Chongo in Latin America has many meanings, but the more interesting for us comes from the Argentine Lunfardo, and has the meaning of homosexual men with top/active role in anal intercourse.

The origin of the term lead us to the African region of Angola in the times of slavery, to the same term Chongo, from Kimbundu language, that Africans of this region used to call the "faded race" (white people) containing the hue of useless. The use and abuse of this word by the Africans, caused it was used by slave traders to name the black captives. These Chongos, hardened, corpulent, vital and appealing became part of loving exchanges with their owners (men and women), as was already the case in imperial Rome.

By the time there was a semantic leap and the word Chongo acquired the meaning of lover in Paraguay, brothel in Peru and Ecuador, where it also has the meaning of meeting or funny and scandalous act (as an orgy), as well as the top/active man in homosexual relationship, as we have already said, in Argentina.

Cogedor

in Latin America, "coger" (to take) means fuck, and the term “cogedor” (who takes), used in Honduras, means top/active in anal intercourse.


Related Dante (who gives, who fuck), Tomante (who receives, who is fucked).

Cola

tail. Term used in Chile and Argentina to refer to very effeminate and flamboyant homosexual man. Apparently the expression Cola became popular in the 50s and would have its origin in the police jargon used in detective novels and other similar publications for the general public. Cola would be the reverse of Loca (crazy, derogatory way to call effeminate homosexuals), as a way of talking in code, as it occurs in other jargons related to crime, like the French Verlan.

However another explanation, as the relation between the tail (cola) with the penis should not be discarded, since in other languages such as Danish, the word Svan means tail, penis and is slang for homosexual man.


Variations Coliguacho (which it is also a type of fly), Colipato, Colisa, Colisón, Coliza, Colizón, Colita.

Coligüe

term used in Chile to refer to homosexual man. Word of Mapuche origin, gives its name to a type of thin reed and which is also used with the sense of fragile, skinny, wimpy, weak, etc., so is possible that there has been the usual semantic leap from negative characteristics of some men to all gay people, by the mere fact of being.

Cucarrón

term used in Colombia to refer to heterosexual man who fucks with gay men, first cousin of the Peruvian Mostacero. The Cucarrón is a beetle, related to dung beetle, dedicated as everyone knows, to carry shit balls one place to another. It seems that the droppings are the semantic link to the active/top in anal intercourse, as happens with the Mexican term Mayate. Cucarrón would also swell the set of names of insects to insult or euphemistically refer to gay people.


See Gay Dictionary: Mostacero (Peru).


Related Mostacero, Mayate.

Cueco

Term used in Panama. Some say that the term comes from "Cueca" which is a traditional dance of Chile, which resembles the courtship of the rooster to the hen, however it is likely to have its origin in "Chueco" that means twisted or defective . Derogatory.

Culero

derived from Culo (butt, ass, arse), is used against gay men in Honduras, Bolivia, Guatemala, El Salvador and Venezuela.

Dante

from the verb Dar (to give) is a term used to name homosexuals with active/top role in anal intercourse, that is, who fucks the other. Literally translated to english is “who gives”.


Related Tomante.

Entiende

derived from the verb "Entender" translated to English is to understand. A guy who "entiende" is gay guy. This euphemism was used to ask a man if he was gay. As the question could offend heterosexual men, gays used this expresion because only gays known it. If man did not understand the question, the man was not gay. Smart. Isn't it?

Eunuco

eunuch. As it happens with the lack of hardness in the features or with facial or body hair, the gender vigilance also works on the tone of voice. The sharp tone is related with castration or loss of virility. This is the case of the term Eunuco, defined in the DRAE as a synonym for homosexual or effeminate man.


Related Palabrimujer.

Flete

Homosexual male, prostitute, hustler synonymous. Probably because its relation to commercial transactions. In Cuba, the word fletera in slang, means prostitute woman. Used in Peru.


Related Chapero

Gay

it is the most universal and internationally way to appoint homosexual men, that is, men who show inclination towards erotic and emotional relationship with individuals of the same sex. It is an English loan that has its origin in the Provencal word "gai" that means happy and rascal, and related to homosexuality, began to used to appoint male prostitutes. Over time and in response to the term "homosexual", turned into pathology, the word gay was chosen by the LGBT community to refer to themselves, stripped of its negative connotations.

Homosexual

It is a type of sexual orientation. Man or woman whose physical and emotional attraction is directed towards people of the same gender. The term appears, at the same time than heterosexual term, in the late 19th century from the pen of a Hungarian poet and writer named Karl-Maria Kertbeny in a public letter urging the authorities to decriminalize homosexual behavior. Before that date there was no heterosexual or homosexual, there were normal people on the one hand, and sinners - criminals on the other. Although the term was created with good intentions, in the end it was very successful in the world of medicine and psychiatry and thus began the stage of pathologizing, where homosexuality ceased to be a crime, to become a mental illness. That is why the LGBT collective replaced it by the word gay, to remove the smell of electro-convulsive hospital. Today it is used normally without the negative charge.


Variations Homo.

Invertido

as in other languages such as German or Italian, the use of this term comes from the English word "invert", used in psychiatric field since the publication in 1897 of the work of Havelock Ellis, "Sexual Inversion". Paradigmatic term of pathologizing era in which, from a biased and heteronormative view, was trying to explain homosexuality as abnormal and diverted behavior respect to heterosexuality, correct, natural and majority. The term “Invertido” is included in the DRAE for the first time in 1936 as acceptation of sodomite, and today continues appearing as a euphemism for homosexual. Is still considered an insult.


Related Acera, Ser de la acera de enfrente, Del bando contrario (bat for the other team, play for the other team).


See What is homosexual?

Jibia

synonym for cuttlefish, which is used as slang or euphemism for homosexual or effeminate man.

Joto

Term used in Mexico to refer pejoratively to homosexual man. There are several theories about the origin of this word. On one hand some say it comes from "Sota" a figure of Spanish deck of cards, because someone see in the illustration effeminate attributes. Others say that "Joto" is the baby goat and might be related to suckle. Others say that "Joto" is the breastfed baby goat and might be related to blowjobs. The most common theory is that which refers to the Mexican prison in the city of Lecumberry, according to which homosexuals were locked in the "J" section or because it was the section where they locked the captured in the famous "Dance of the Forty-One ". And the most surprising theory is that "Joto" would come from the Aragonese Jota (famous Spanish dance and song) through the semantic leap dance - woman - homosexual.

The first reference of to the word Joto is found in an article by the Colombian Federico Aguilar dated in 1883, which lists a number of used terms in Puebla and the central states of Mexico, in which "Joto" is defined as "maricón" (faggot). Therefore the theory of the origin of the slang that relates to the Jota section of the prison of Lecumberri, and their relationship with the "Dance of the 41" no longer valid because the prison did not exist at that time; was inaugurated seven years later, in 1900.

Over time, in Moscas de Colores we have developed a certain sense for separate the wheat from the chaff, however with "Joto" although we have no doubt to rebut the myth of the jota section of the prison, the rest of the theories seems silly explanations. We will see in the future, where words will lead us.


Variations Jotito, Jota.


See Forty-One

Julai

término utilizado para los homosexuales con rol sexual activo o en general para los hombres homosexuales. Probablemente relacionado con que también tenía el significado de estúpido, imbécil, incauto, hombre despreciable o víctima de hurto o estafa. Como en otras ocasiones a los hombres homosexuales se les suponía todo tipo de defectos por lo que es posible que se haya producido un salto semántico y hay acabado siendo utilizado como argot despectivo para los gays, como ocurre por ejemplo con la palabra Pato.


Variaciones Jula, Julay, Julandra, Julandras, Julandrón.


Relacionado Pato.


Ver Diccionario Gay: Pato (América Latina).

K'ewsa

term of origin Quechua / Aymara used in Bolivia today with the pejorative meaning of homosexual or effeminate man, although we have found translated as coward, coward who beats women, chueco (twisted) and other items that indicate inappropriate behavior.

It is a term that has become the center of the debate on homosexual behavior in pre-Columbian societies, between those who argue that homosexuality is imported and therefore deny that the word meant something like "homosexual" in origin, and those who see in the existence of this term, a clear evidence to the contrary.

Beyond the absurd and outdated that it seems the debate, the first reference we have found is from 1612, in which the term K'ewsa or K'iwsa is related to homosexual behavior. In the vocabulary of the Aymara Language of Ludovico Bertonio, K'iwsa is translated as "patient in the nefarious sin" that is, who is fucked, the bottom in anal intercourse, and K'iwsa Jucha, as nefarious sin (sodomy), being jucha the Aymara term for sin.

Loca

madwoman. Quite used term, even within the LGBT community to refer to very effeminate gay man. With this expression is also related, as so often, female prostitution with gay men because it also has the meaning of prostitute, lady of the evening, etc. It could also be related to the time when homosexuality was considered a mental illness.


Variations Locaza, Loquita, Locaza desatada, Loquero (Venezuela), Loquísima (Cuba), Loca de atar (Peru), Loca desbaratada (Colombia), Loca desplumada (Cuba), Loca fuerte (Miami, Chile), Loca sucia (Miami, Rep. Dominicana, El Salvador, Honduras, Peru, Puerto Rico, Venezuela), Loca desmetecada (Mexico).


Related Reina


See Gay Dictionary: Khing (Thailand)

Macha

feminine for Macho. Macho is a Spanish expression with several meanings. One of them is to name a typical male, a manly man, etc. So Macha is an expression of 70’s, belonging to the gay slang, to ironically refer to homosexual man who boasts of excessively virile attitudes, or during sex, takes a role of straight man (“suck my cock, give me your ass, nothing more”).

Mamona

That sucks, that breast, referring to fellatio. Expresed in feminine by patriarchal feminization to gay men.


Related Cocksucker.

Marica

marica 1 216 550 550 60

fag. Marica is one of the most commonly used terms for insulting the gay man, with its variations maricón and mariquita. Has its origins in the name of a woman, María, being its pet or family version. It is related to male homosexuality by twofold.

The first comes from the 15th century in which Marica was slang of easy or libidinous woman, this is tart, flozzy or prostitute. The relationship established between male homosexuality and prostitution also occurs in other languages, such as English, in which many terms like "gay" or "faggot" before used to insult gay men were used to insult women or refer prostitutes.

The second comes from the 16th century, when is used to insult the effeminate man, because calling him as a woman, his little masculinity highlights.

Later, it will be used to insult the gay man, and more specifically to bottoms or with passive role in anal intercourse, equating to women for sharing the same sexual role. Is interesting to note the existing misogyny behind that word, because it highlights the negativity involved femininity, both women, considered submissive and passive, as for gay men who are considered as women. Behind homophobia is hiding machismo.

Marica is also the name given to a type of magpie, Urraca in Spanish language, being Urraca also a name of woman. The term Marica today is also widely used in the LGBT scene replacing the word gay.


Variations Mariquita, Maricón, Marieta, Mariquitilla, Mariíca, Mariconada, Mariconazo, Maricona, Mariconcete, Marimarica, Maruso, Marusa, Marico (Venezuela), Maricona dramática (Colombia, Miami, Honduras, Mexico, Puerto Rico), Mariquilla (Bolivia), Mariquito (Miami, Ecuador, El Salvador, Mexico, Perú, Puerto Rico, Venezuela).


See Gay Dictionary: Marica (Spain)

Maricón

faggot. Like Marica, it is a term that appears in the 16th century and seems to refer more to the homosexual man with attitude and masculine appearance. Being augmentative for Marica, the negative connotation is higher than in the terms Marica and Mariquita, a fact that draws attention due to the profound contempt for femininity that existed at the time, as we have already explained in this dictionary in the entry Marica.

Not only it used against homosexual men but also used as an insult for men who did not exercise domination and violence against women, and also to insult any man. Despite the manly nuance of the term, the Maricón became popular by become an archetype of the theater of the Spanish Golden Age, being the mannered and feminine aesthetics character to tease of, and to have fun at his expense and with which, therefore, should be avoided any comparison. For this reason often appear in expressions like "te van a tomar por maricón" (they see you as faggot).

Since the Spanish dictatorship also was used, to a greater extent, to refer to homosexual men with masculine attitude, and this greater invisibility was precisely that makes the Maricón had less social acceptance that the Mariquita, more feminine, with whom make fun (including sex) and therefore less dangerous. In this sense the maricón aroused fear among heterosexual men because had their same gender expression (not feminine) and were supposed active (top) in sex, and also for being socially linked with pederasty. Maybe heterosexuals feared that homosexuals did to them what they did to women and girls.

Today the term Maricón no longer has the hue of masculinity and its use is general for any gay, to insult any heterosexual man, and even to call amicably between friends.


Variations Mariquita, Marica, Marieta, Mariquitilla, Mariíca, Mariconada, Mariconazo, Maricona, Mariconcete, Marimarica, Maruso, Marusa, Marico (Venezuela), Maricona dramática (Colombia, Miami, Honduras, Mexico, Puerto Rico), Mariquilla (Bolivia), Mariquito (Miami, Ecuador, El Salvador, Mexico, Perú, Puerto Rico, Venezuela).


See Gay Dictionary: Marica (Spain)

Mariposón

augmentative for Mariposa (Butterfly) used euphemistically to refer to homosexual or effeminate man. This term highlights stereotypical characteristics of gay men, such as exhibitionism, mannered, the color of clothing, as well as promiscuity or little constancy in love because they flit from flower to flower.

Curiously, the first written reference of butterfly related to male homosexuality is the 16th century, done by Pedro de León, Jesuit confessor to the prison of Seville, in the book “El apéndice de los ajusticiados” (Appendix of executed). Pedro de León compared the men who practiced sodomy with the “mariposillas" (little butterflys), that tempted by the light of the flame get too close and ended up burning, as well it happens to the sodomites, who just burned at the stake.


Variations Mariposa, mariposilla.

Mariquita

mariquita amarilla 1 211 550 550 60

sissy, pansy. Initially, both Marica as Mariquita, were pet forms for the name María (Mary). Thus the term Mariquita is recorded in the DRAE of 1869 as diminutive of María, and in 1884 as diminutive of Marica. It is not until 1925 when it is included for the first time the meaning of effeminate man. Despite used interchangeably, it seems that the difference between Mariquita and Maricón is the degree of effeminacy of the person against whom it is used. Although currently the DRAE retains the meaning of effeminate man and does not include the meaning of insult to homosexual men, Mariquita is a fairly common insult used against any man, gay or not, effeminate or not, and even as affectionate joke between friends.

Mariquita is also the name given to the popular insect, the ladybug.


Variations Marica, Maricón, Marieta, Mariquitilla, Mariíca, Mariconada, Mariconazo, Maricona, Mariconcete, Marimarica, Maruso, Marusa, Marico (Venezuela), Maricona dramática (Colombia, Miami, Honduras, Mexico, Puerto Rico), Mariquilla (Bolivia), Mariquito (Miami, Ecuador, El Salvador, Mexico, Peru, Puerto Rico, Venezuela).


See Gay Dictionary: Mariquita (Spain)

Mayate

term from the Mexican language or Nahuatl to name a beetle. It is also used to insult homosexual men, but more specifically it is used to name those men who define themselves as straight but have sex with gays. Mayate would be the equivalent of the Peruvian Mostacero and the Colombian Cucarrón. In both cases stands out the role exclusively active (top) of these men by the remnants of feces that can present the penis after anal sex.

In Mayate the relationship with the stool may be that its larvae feed on animal droppings, as the same applies to the word Cucarrón, a beetle that is dedicated to carrying balls of excrement for feeding.


Synonymn Mostacero, Cucarrón.

Mondrigón

term used in Western Andalusia, especially in Cadiz (Spain), to point to homosexual man. It seems to have originated by phonetic similarity to the term Maricón (faggot), and that could have been used as a euphemism, for example, in the couplets of Chirigotas of the carnivals in the area, motivated by can not use the word really meant. Thus, had passed to popular speech also as a euphemism, and finally would have acquired a very pejorative and derogatory nuance, as we have read in several pages, because means the worst of the worst.


Variations Mondri.

Mostacero

mostacero 1 91 550 550 60

literally means moustard bottle. Mostacero and its synonym, chacal (jackal), is a straight man and beyond, is the male, rough looking, virile, manual worker, sailor, soldier, welder, agro-man, etc, who gets horny with the apprentice butt. Used in Peru. Also it is used in Chile and Mexico but related to pedophilia and male prostitution.


Related Chacal


Synonymns Cucarrón, Mayate


See Gay Dictionary: Mostacero (Peru)

Muerde Almohadas

pillow biter. Is a graphical expression of one of the positions for anal sex, who is penetrated bites the pillow, supposedly to endure the pain, and also refers to the different social perception that historically has been attributed to person who is penetrated different from who penetrates. Derogatory.


Related Sopla nucas (napes blower

Musculoca

Term used among gays to describe a very effeminate man with great muscular development. The word is composed by two parts Musculo+loca, meaning muscle+madwoman.

Nenaza

augmentative of Nena, which is a colloquialism to refer to a young girl or a woman affectionately. It used against effeminate or homosexual man, want to insult highlighting the lack of manliness in two ways, with childhood (unfinished man) and with femininity.


Related Moña.

Palabrimujer

as it happens with the lack of hardness in features or lack of facial or body hair, gender vigilance also occurs with the tone of voice, as high-pitched tone is related to women. Palabrimujer is one of the expressions, which appears in the DRAE as a synonym for homosexual or effeminate man.


Related eunuch.

Palomo

pigeon. Although the term is best known for the idiom "más maricón que un palomo cojo", Palomo is slang for homosexual or effeminate man, and Palomar (dovecote) was the name given to the place of prisons destined to homosexuals. As for the origin or reason of the slang, there are several hypotheses that are complementary.

The term Palomo is also slang for a fool or simple man, negative characteristics of men that, as on other occasions, are attributed to gays by the simple fact of being. Examples of this are the terms Pato and Julai.

On the other hand, the word Palomo also has the meaning of quiet and mild person, features that do not meet the male stereotype.

And finally, we have the traditional association established between birds, feathers and certain insects with male homosexuality.


Related Pato, Julai, Palomo Cojo.


See Gay Dictionary: Palomo Cojo (Spain)

Palomo Cojo

palomo cojo 299 800 600 80 wm right top 5 maspng

It is not an expression widely used today. Its origin seems to be that lame pigeons can not reproduce itselves because they need two legs to mount the dove, suggesting that gays can't have babys. The meaning is sissy. Derogatory.


See Palomo Cojo. Gay Dictionary (Spain)

Parcha

term used in Venezuela to refer disparagingly to homosexual man. Parcha is the name given to the passion fruit. In relation to male homosexuality we find the saying "sembramos mango y salió parchita” (we planted mango and grew up passion fruit).


Variations Parchita (diminutive for Parcha).

Pato

pato blanco 1 157 650 650 60 c

A term used in Mexico, Nicaragua, Panama, Peru, Puerto Rico, Venezuela and Cuba to insult gay men. As in other terms, to explain the origin of this use of the word alludes to gait duck or more eschatological animal issues. However, the explanation is much simpler: duck is a word with several meanings, basically two. In addition to the animal, duck also means clumsy person, without grace, that not learns, dumb and teased.


See Gay Dictionary: Pato (Latin America)

Pederasta

pederast. In ancient Greece, the pederast was the adult man who maintained a consensual physical relationship with a teenage boy in a ritual of conventions, socially accepted, that constitute the system of homosexual relationship teacher-pupil. After the rediscovery of classical culture with medieval eyes, the word pederast begins to acquire negative nuances.

The term pederast is recovered in the 19th century such as shown in the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language (DRAE) from 1899 with the meaning of "who commits sexual abuse against children". In this way, the nuances that separate Greek pederasty and platonic love of crime and abuse, are eliminated. Popularly, homosexuality with Greek pederasty is related, so also, in this 1899 edition, the DRAE includes sodomite (who commits sodomy) as meaning of pederast, and defines sodomy as "concúbito between same sex, or against the natural order”, to add in 2001 "practice of anal intercourse ". In this way the criminalization of homosexual was reinforced, because according to the dictionary, a pederast is a sodomite and sodomite is a homosexual. Fortunately, the 23th edition of the DRAE no longer sets with their definitions the link between the criminal pederast and homosexual man, important issue if we consider that in many countries the word pederast, any variant and any word that sounds phonetically similar, are used to insult and criminalize homosexual men.

Pierde Aceite

Literaly leaks oil. Is a euphemism to say that someone is homosexual. Some say it refers to the "consequences" of anal sex, but more likely it is for the sense of spoiled, damaged or defective.

Plumera

plumera is the feminine form for plumero, which translated to English language is a feather duster, or anything with feathers. The term was used in Spain in the 70s, belonging to the gay jargon to refer to homosexual man who “has feather” or “spent feather”, way to express that someone is effeminate.

According Cardín someone could be Plumera by excess, so effeminate that approach to transgender, or by default, in cases of cripto-homosexuals (homosexuals in the closet) showing gestures, attitudes or expressions that denote femininity and betray them.

According to Cela, feather also means prostitute, loose woman and even penis.

In any case, the relationship established among birds, female prostitution and male homosexuality has led to a multitude of words and expressions in many languages, as Palomo, Palomo Cojo and Marica in the case of Spanish language, Petuh in the case of Russian and Feygele in Yiddish.


Variations Plumífero, Plumero (Venezuela), Plumoso (Colombia).

Plumífero

Pluma translated to English is feather. Plumifero refers to having feathers. Term used in Puerto Rico. We do not know if it refers to the term Pato, animal with feathers, or refers to the expresion "Tener pluma" (to have feather) used to point effeminate or camp men.


Variations Plumera, Plumero (Venezuela), Plumoso (Colombia).


See Gay Dictionary: Pato (Latin America)

Portaviones

aircraft carrier. Gay jargon term used in Spain in the 70s and 80s, to refer disparagingly to very old homosexual men that, according to the glossary of Cardin, are still active. We understand still active as, to go out in gay scene, flirting, cruising, etc. It is proposed as a synonym for Carroza and, it may be, given the size of aircraft carriers, as superlative.


Related Carroza, Chapero.

Puñal

Puñal, translated to English language is dagger, is a term used in Mexico to point gay men.


Variations Puñalín (diminutive for puñal), Puñalón (augmentative for puñal).

Puto

Means male prostitute. Widely used in Spain during the Middle Ages relating gay people with prostitution, was later replaced by the word "Maricón" (faggot). Currently widespread in Latin America, as shows the unfortunate example of the song "Puto" of the Mexican band, Molotov. Derogatory.

Rarito

diminutive form for Raro, meaning weird, crank, etc. Depending on the context, may be a euphemism for a homosexual man.


Variaciones Raro.

Reina

term used to describe an effeminate gay man, haughty and contemptuous, which is hardly accessible both in manner and for sex


Variations Reinona


Related Loca


See Gay Dictionary: Khing (Thailand)

Rosquete

derived from the word Rosquilla, meaning doughnut, fried ring-shaped cake, Rosquete is bigger than Rosquilla. The relationship with male homosexuality comes from the hole of the cake related to the anus. Rosquete is used in Peru to point homosexual men.

Sarasa

Means sissy. It comes from the patriarchal identification homosexual = prostitute, because Sarasa means pest, woman of ill repute. Derogatory.


Related Puto

Serie

Serie or also "D Series", are expressions used in the 70s and 80s to point to homosexual or effeminate man, that appear in Martin and Leon dictionaries of slang, but we could not find explanation of the origin or motives. The relation with homosexuality could be an issue of quality, as A series could be better than D series, considering homosexuality as something defective. We have also found "B Series" which reminds us of the expression of Finnish language B-Rapun Poika or boy of B stairs.

Sodomita

I survived Sodom, by Moscas de Colores

At first, is the name given to the people living in Sodom, the mythical city of Palestine, that according to the Bible, was destroyed by the divine fire because of the lack of hospitality of its inhabitants. However, as we explained in our blog article "Word of God", the word sodomite was changing it meaning with the successive and biased translations of the Bible.

First, the word sodomite was used to condemn any sexual practice that had no reproductive purposes, but with successive translations of the Bible, finally used to condemn only anal sex between men. However, in the beginning the word sodomite was not used primarily to describe the person, but was used to a greater extent to condemn their actions, ie sodomy, which in many texts also included sex with animals.

The first reference of the word sodomite appears in 1254 on a text by Alfonso X entitled "Judizios de las estrellas" and also appears in some regional code of laws of the 14th century, by its condition of being an insult that must to be avoided, with its variations like “sodomético”, “sodómico”, “sodomista”, “sodomítico”, “sodomitoso”, “solomico” and “somético”.

It is in this medieval times when sodomy becomes a crime severely punished by the Inquisition and in the great sin among sins, which until the 17th century was reducing its scope of application to finally mean anal sex between men.

Thus the DRAE, in 1739, defines sodomy as "concúbito between persons of the same sex or improper glass" and in 1854, "against the natural order."

In the 19th century the Napoleonic Code decriminalises sodomy to understand it as a private but repulsive act, and this legal change has resulted in the inclusion in the DRAE in 1884 as a definition of sodomite "native of the city of Sodom; belonging to the city of Palestine".

The last change in the DRAE about the meaning of sodomite has occurred recently, changing "committing sodomy" by "practicing sodomy".

The word sodomite among of being used as an insult and religious and legal texts, has been used too in medicine, natural sciences and anthropology. Today it is virtually obsolete.


See I Survived Sodom y I Love Sodom from Funny and Protest collections.


See The word of god. Post in our blog.

Tabla

its literal translation to English language is plank, board, etc. Term of the 70s and 80s used in Spain, to point to homosexual man, that appears in Martin and Leon dictionaries of slang. We have not found any explanation about its relation with gay men.

Tomante

from the verb Tomar (to take), the Tomante is the person who takes, who receives. It is a term used to name gay people with passive (bottom) role in anal intercourse, that is, who is fucked.


Related Dante.

Trolo

Term used in Argentina. Means faggot. According to Osvaldo Bazán, in his book "History of Homosexuality in Argentina" the word comes from Trolley, urban transport system, which is accessed from the rear. Although we can not rule that references the term "trola" meaning lie, in the sense that social consideration of gay men is that are a false men. In the southern United States also used to insult the transvestites and transsexuals. Derogatory.

Trucha

trucha negra 1 237 650 650 80 c

When you say that someone is "Trucha" what they mean is that it is faggot. Trucha translated to English is trout, the fish, and also is a Latin word meaning female swallower.


See Gay Dictionary: Trucha (Spain)

Vaquerobia

gay slang expression used in Mexico to refer to gay men with cowboy hat. It comes from the term Obvia (obvious) used to refer to effeminate homosexual.


Variations Vaquerobvia.

Vena

streak (personality trait). Term used in Western Andalusia, especially in Cadiz (Spain), to point to homosexual man. As the term Venazo, it is used to describe a congenital, intimate and non-obvious characteristic of a person, which at a given moment gains protagonism, as for example "tiene vena de emprendedor" (he has entrepreneur streak) or "cuando baila le sale la vena marica" (when he dance comes out his fag streak). Following this last example, the origin of the slang would be the change from "vena marica” (fag streak" to "vena" (streak) metonymy quite common in slang.


Variations Venazo (augmentative for Vena).

You may also like:

I Survived Sodom Funny Collection

Tags:

logo lateral

Follow us on:

Check out our Collections


  • 1

Moscas Top 5

  • 1

JoomBall - Cookies

About us
Moscas de Colores project