Francés

Casse-poitrine

su traducción literal es “rompe pecho”, y si bien en principio esta expresión popular servía para designar a un tipo de aguardiente especiado o de mala calidad, sin que se sepa muy bien por qué, esta expresión empieza a utilizarse contra las personas afeminadas o con comportamiento homosexual, y así en 1857, encontramos la primera referencia escrita en un documento de un médico forense que explicaba que era muy adecuado llamar a estas personas Casse-poitrine, ya que este comportamiento sexual, y el aguardiente de mala calidad, tenían los mismos efectos perniciosos sobre la salud de las personas. Finalmente, en los años 40, Casse-poitrine aparece en un diccionario de argot publicado en la revista “Le crapouillot” como sinónimo de pédé (marica, maricón, etc).

Otras palabras del mismo idioma:
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opiníon y tu información es muy importante. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes
Y también dejarnos un comentario

▼ Se el primero en comentar
cerrar comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *