Francés

Jésus

también Petit Jésus (pequeño Jesús) si es más joven. A principios del siglo 19 se recoge el uso de estas expresiones para señalar a los jóvenes que ejercen la prostitución masculina y/o el robo, atrayendo con sus encantos a hombres de buena posición, para desplumarlos o llevarlos a alguna trampa donde sus Tantes o Chanteurs (proxenetas) hacen el resto.

También hemos encontrado algunos autores que lo definen simplemente como joven afeminado o joven mantenido por algún señor mayor. Hacia finales de siglo y en los medios carcelarios, Jésus pasa a ser sinónimo de homosexual pasivo, para ir desapareciendo a lo largo del siglo 20.

El uso sacrílego del nombre del “hijo de dios” es evidente. En este sentido encontramos en el ambiente ateo de la revolución francesa y desde finales del siglo 18, alusiones que podrían haber popularizado estas expresiones (Sade, Denis Diderot), en relación a las relaciones “poco convenientes” entre Jesús y San Juan o algún apóstol.

Este uso canallesco y popular tendría que ver con la imagen del niño recién nacido, amable, gentil, hermoso, inocente y tierno del “niño jesús” de las iglesias, y que era la imagen que esos recién nacidos, en la vida de la calle, debían encarnar para cumplir con sus delictivos propósitos.


Variaciones Petit Jésus.

Otras palabras del mismo idioma:
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opiníon y tu información es muy importante. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes
Y también dejarnos un comentario

▼ Se el primero en comentar
cerrar comentarios
Sin Comentarios on Jésus

Deja un comentario