Mdc
MOSCS DE COLORES

Francés

Lapin

su traducción literal es “conejo”, aunque no tiene nada que ver con ese tierno mamífero peludido de orejas largas… o sí. Lapin fue un término usado en los colegios franceses entre mediados del siglo 19 y principios del siglo 20, especialmente en los internados masculinos, para señalar al chico que proporcionaba ciertos servicios a otros chicos, algunas veces llamados Chasseurs (cazadores), o más específicamente, y como suele aparece en muchos diccionarios de la época, definido como chico que masturba a sus compañeros ya sea por placer, servilismo, obligación o a cambio de algún “regalo”.

Terme d’écolier pour désigner celui d’entre eux qui branle ses camarades“ (término de escolares para señalar a aquel que hace pajas a sus camaradas).

Dictionnaire érotique. Alfred Delvau, 1864.

Sobre el origen de la expresión tenemos por un lado la versión etimológica, que relacionaría el Lapin con otra palabra del francés antiguo, Lespin, que hacía referencia a las o los prostitutos, y de la que derivan otras palabras parecidas aplicadas a los chicos homosexuales como Lesbin y Lesbien, que no tendrían una relación directa con Lesbiene (lesbiana), sin olvidarnos de la proximidad fonética de Lapin con otro término de similar significado como Tapin.

Por otro lado tenemos una explicación algo más rebuscada, pero que da que pensar. Teniendo en cuenta que los colegiales franceses tenían una amplia formación en latín y griego, y sabiendo éstos que el símbolo de la liebre estaba relacionado con la pederastia clásica por aparecer en multitud de vasijas, como ofrenda amorosa del erastés (adulto) al erómeno (amado), no se puede descartar que el chico Lapin se convirtiera en una versión modernizada y cautiva del erómeno griego, al desempeñar el papel de pasivo en las relaciones amorosas o masturbatorias.

Y aunque a día de hoy esta expresión ya no se usa con este sentido, es corriente usar la expresión familiar y afectuosa Mon petit lapin (mi pequeño conejito), referida a los niños.

Como curiosidad señalar que en el idioma chino, tùzǐ 兔子 (conejo) es un eufemismo para señalar a los gays, siendo Hu Tianbao (el dios conejo), el dios del amor homosexual.


Otras palabras del mismo idioma:

[adrotate group=»2″]

¿Qué piensas sobre esta expresión?

Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.




Y también dejarnos un comentario
▼ Sé el primero en comentar
▲ Cerrar comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.