Alemán

Adamstochter

La traducción literal de la expresión alemana Adamstochter al idioma español sería hija de Adan, de igual manera que Evasöhne se traduciría como hijo de Eva. Con este modismo peyorativo y anticuado se quería resaltar la masculinidad de las lesbianas relacionandolas con el primer hombre, según la biblia Adan, de la misma forma que con Evasöhne se remarcaba la feminidad de los gays relacionándolos con la primera mujer, Eva, en una época en la que el único referente era la gente con pluma, las personas con una expresión de género que no se correspondía con su sexo y que funcionaba, no sin error, como predictor de la orientación sexual. Este argot, por tanto, era un instrumento de la llamada vigilancia de género.


Leer también: Tomboy, de la Serie Lesbian Slang.

¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opiníon y tu información es muy importante. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes
Y también dejarnos un comentario

▼ Se el primero en comentar
cerrar comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *