Inglés

Bull-dyking woman

Bull-dyking woman, cuya traducción al español podría ser «mujer que hace de macho», es una expresión que, junto a Bulldyker, se disputa el puesto por ser la primera forma de llamar despectivamente a las lesbianas masculinas, y que aparece en los círculos negros del Blues de los años 20 en los Estados Unidos. Sorprendentemente para la época, en el Blues abundan las referencias al amor y el sexo entre mujeres (también entre hombres). Ma Rainey (1886-1939), conocida como la madre del Blues, decía así en su célebre canción «Prove it on me»:

«They say I do it, ain’t nobody caught me, sure got to prove it on me; went out last night with a crowd of my friends, they must’ve been women, ‘cause I don’t like no men.»

(Ellos dicen que lo hago, y nadie me pilla, pero claro, lo tienen que probar en mi. Salí anoche con un grupo de amistades, debían ser mujeres, porque no me gusta ninguno de los hombres.)

Fotografía en blanco y negro de Ma Rainey, una Bull-dyking woman

Ma Rainey, la madre del Blues, también hablaba en sus canciones del amor entre mujeres.


Variaciones: Bull-dyking.

Ver: Bulldyker

Otras palabras del mismo idioma:
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opiníon y tu información es muy importante. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes
Y también dejarnos un comentario

▼ Se el primero en comentar
cerrar comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *