Inglés

Earthy-crunchy dyke

La expresión Earthy-crunchy dyke muy probablemente procede de la jerga lésbica o gay, y la hemos incluido porque no deja de tener su gracia. Su traducción literal sería algo así como «Lesbiana Crujiente y Terrenal», y la información que hemos encontrado dice lo siguiente: “lesbiana, normalmente vegetariana y metida en rollos New Age o Neopaganos que tiene tendencia a cambiar su nombre por algo parecido a “Sparrow” (gorrión) o «Lavender CrystalPower» (Poder del cristal lavanda). Del tipo madre tierra, que suele llevar sandalias a no ser que sea demasiado vegetariana para usar piel, y que varía del tipo extremadamente excéntrico al agradable y sensible, pero que come demasiado tofu con brotes de habichuela, para el gusto de la gente.”

Fotograma de la serie de televisión española "La que se avecina". Araceli Madariaga, bien podría ser una Earthy-crunchy dyke, en el vano de una puerta con su cara de infinita comprensión.

Fotograma de la serie de televisión española «La que se avecina». Araceli Madariaga, bien podría ser una Earthy-crunchy dyke.


Otras palabras del mismo idioma:
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opiníon y tu información es muy importante. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes
Y también dejarnos un comentario

▼ Se el primero en comentar
cerrar comentarios
Sin Comentarios on Earthy-crunchy dyke

Deja un comentario