Essere dell’altra sponda

“being from the other shore”, coinciding with the Spanish expression “ser de la otra acera / ser de la acera de enfrente” (being the opposite sidewalk). Indicates with sufficient scorn the idea of being homosexual, that is, people living on the opposite side of the “normal” people. Opposed to “essere della parrocchia” or being of the parish.

Other words of the same language:

[adrotate group=”2″]

What do you think about this expression?

Tell us what you think, if you like it or not, if there is an error, and also, if you know any word with which to expand this dictionary. Your opinion and your information are very important. And the diffusion too!

And also leave us a comment
▼ Be the first to comment
▲ Close coments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *