The literal translation of the German expression Evasöhne into the English language would be the son of Eve, just as Adamstochter would be translated as Adam’s daughter. With this pejorative and antiquated idiom it was wanted to emphasize the feminity of the gay people relating them with the first woman, according to the Bible Eve, in the same way that with Adamstochter the masculinity of lesbians was remarked relating them with the first man, Adam, in a time in which the only referent was the camp people, people with a gender expression that did not correspond to their sex and that worked, not without error, as a predictor of sexual orientation. This slang, therefore, was an instrument of the so-called Gender Vigilance.

Other words of the same language:

[adrotate group=”2″]

What do you think about this expression?

Tell us what you think, if you like it or not, if there is an error, and also, if you know any word with which to expand this dictionary. Your opinion and your information are very important. And the diffusion too!

And also leave us a comment
▼ Be the first to comment
▲ Close coments

Leave a Reply

Your email address will not be published.