its literal translation to English is pavement (UK) or sidewalk (US). Although in most cases it appears as the idiom “es de la acera de enfrente” (is from the opposite sidewalk), in several dictionaries as the Martin and Leon, it appears as a term to point to homosexual or effeminate man. “Es de la acera de enfrente” is related to the pathologizing idea of sexual inversion, which has produced terms as “Invertido” and “Invertito” in the Spanish and Italian language, or “Konträr” in German language, meaning Invested.
In the English language we find the same meaning with expressions like “bat for the other team”, “play for the other team” and “for the other team”.
What do you think about this expression?
Tell us what you think, if you like it or not, if there is an error, and also, if you know any word with which to expand this dictionary. Your opinion and your information are very important. And the diffusion too!
You can share it in your networks, and also, leave us a comment