The Cantonese characters for this word would be 屎弗仔 (Sí fāt jái)
Sí fāt jái (屎弗仔) is one of the expressions Chinese people use to derogatory reference to a homosexual man and that we could translate to the English language as Faggot. The first part Sí fāt (屎弗) translates as shit and the last as a kid. We think it could literally translate to the English language as little shit. This hard term belongs to the Cantonese Chinese.
The Cantonese characters for this word would be 屎弗仔 (Sí fāt jái)
Thank you very much again, Noah!
One question: Sí fāt jái could literally translate as little shit?
Kind regards.
I’m not quite sure if that would be the right translation. That may be the correct if translated word for word, however the connotation would still be “fag”. Cantonese isn’t my primary language. However, 屎 does mean feces, and 仔 means kid, or young man. For example, 食屎 (sihk sí) is a common Cantonese insult, meaning “eat shit,” and 靚仔 (leng jái) means pretty or handsome boy. As for the meaning of the word 弗, I am not quite sure of.
What do you think about this expression?
Tell us what you think, if you like it or not, if there is an error, and also, if you know any word with which to expand this dictionary. Your opinion and your information are very important. And the diffusion too!
You can share it in your networks