Mdc
MOSCS DE COLORES

Francés

Chochotte

Chochotte es una expresión que en la actualidad y en su acepción gay podríamos traducir como afeminado o maricón, sin embargo, es una palabra con muchos significados y usos distintos pero que en ocasiones también están relacionados, lo que tiene como consecuencia que sea una de las expresiones más complejas y que los lingüistas sólo puedan especular sobre su origen.

Chochotte también es nombre de un pájaro, el nombre común y vulgar de la grajilla. Pero sobre todo es nombre propio de mujer, aunque así llamara la señora Verdurin al profesor Brichot en “En busca del tiempo perdido” de Proust (1913-1927).

Encontramos a muchas “Chochottes” en el siglo 19 y principios del siglo 20. En la literatura, “Chochotte» de Alexis Bouvier (1891); en el teatro, “Education de prince” de Maurice Donnay (1893); en la música, digamos más ligera, tenemos “Qui qu´a vu Chochotte?” de Spencer Emile (1888), ”Elle A Mis Sa Redingote (Chochotte)” de Bertal-Maubon y Jean Lenoir (1925) y, por supuesto, “Allons-y, Chochotte!” de Erick Satie“ (1905). En el cine encontramos “Le Portrait de Chochotte” de los Hermanos Pathé (1908), e incluso en la prensa de 1900 encontramos unas cuantas Chochottes en las viñetas cómicas. Encarnaciones de un tipo de mujer muy concreto de la que hablaremos enseguida, y en las que el nombre, con toda su carga negativa y burlona, no parece escogido al azar.

Les Chichis de Chochotte, viñeta en blanco y negro del periódico Le Fin de siècle, del 9 octubre de 1904

Viñeta publicada el 9 de octubre de 1904 en el periódico Le Fin de siècle, en la que se puede ver las dos caras de Chochotte.


Mención aparte merece la “Chochotte” del relato de Paul Alexis ”La Fin de Lucie Pellegrin” (1874), marimacho, lesbiana, travestí pendenciera y violenta, amante y mantenida de la protagonista, vamos, una tomboy de cuidado.

Sin embargo Chochotte, relacionado directamente con la homosexualidad lo encontramos por primera vez en el diccionario de argot de Aristide Bruant L’argot au XXe siècle: Dictionnaire français-argot (1901), en la que aparece como argot de varias expresiones y palabras francesas. Affecter de la modestie (forzar la modestia, pudor forzado, falsa modestia), Bégueule (remilgada, estrecha), Efféminé (afeminado) y Pédéraste (pederasta=maricón). También en la misma obra encontramos la expresión “faire sa chochotte” (hacer su …) en el sentido más femenino (y gay, por supuesto) de hacerse la estrecha, de ser una persona altiva que nunca encuentra nada a su gusto, pretenciosa y que se cree por encima de todo y de todas las personas. En este diccionario vemos como el argot chochotte relaciona las estereotipadas características negativas de las mujeres, con los hombres afeminados y con los maricones pervertidos, una relación que encontramos en muchas otras expresiones de otros idiomas.

Chochotte, por lo tanto, es un término bastante polisémico y en nuestra opinión muy “visual” en tanto que representa una especie de estereotipo de feminidad y/o feminización digamos que no muy positiva, y que tanto puede utilizarse para calificar a una persona o cosa afectada o delicada de un modo “chistoso“ o “afectuoso”, como, sobre todo en tiempos recientes, usarse con el significado de cobarde o blando y, aunque se supone que este sentido está cada vez más en desuso, también con los de marica y afeminado.

 


Otras palabras del mismo idioma:

[adrotate group=»2″]

¿Qué piensas sobre esta expresión?

Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.




Y también dejarnos un comentario
▼ Sé el primero en comentar
▲ Cerrar comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.