Diccionario Gay Francés
Cómo se dice gay en Francés
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Francés y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
El francés es un idioma de la familia indoeuropea, lengua oficial en 29 países y hablado en 51 países distintos por unos 300 millones de personas.
En Francia se despenalizó la homosexualidad tras la Revolución Francesa en 1791, aunque con posterioridad se penalizó en 1960 con la ley de «exposición indecente» que se derogó veinte años después, de igual manera, la edad de consentimiento para el comportamiento homosexual fue variando con el tiempo. Francia cuenta con legislación contra la discriminación y el discurso de odio. En 2013 se aprobó el matrimonio igualitario y la adopción homoparental.
En este Diccionario Gay, destacamos la jerga Verlán (jerga en la que se cambia el orden de las sílabas), términos tan graciosos como el de Arracheurs de Palissades (Arrancador de cercados), curiosos como el acrónimo HOLEBI o exclusivos de la lengua francesa como el de tapette.
- +
Achrien
neologismo inventando por el escritor Renaud Camus hacia 1970, en una época donde el término Gay aun no estaba muy extendido en Francia. La palabra, que parece de origen griego aunque sea inventada, carecería así de cualquier connotación insultante, ridícula o patológica. Con este término Renaud Camus titularía algunos de sus escritos.
+Actif
activo, hace referencia al hombre que tiene el rol activo en el coito homosexual.
Sinónimos Agent.
+Adonis
término de origen mitológico con el que se suele nombrar a un joven muy hermoso. A partir del siglo 16 se utiliza en ocasiones para señalar a un joven homosexual y es uno de los muchos nombres propios de jóvenes y hermosos héroes y dioses griegos, cuyo nombre se convirtió de un modo más o menos permanente en sinónimo de homosexualidad.
Relacionados Adelsward, Adrien, Alcibiade, Alexandre, Alexis, Antinoüs, Bagoas, Boisrobert, Charlus, Chausson, Corydon, Cupidon, Émile, Éphestion, Ganymède, Germiny, Giton, Jésus, Jupiter, Ligurinus, Nicomède, Sardanapale, Socrate, Vautrin, Villette.
+Agent
se traduce como activo o agente y hace referencia al que tiene el rol activo en el coito entre hombres, el que da, en contraposición al paciente o pasivo que quien es quien toma. Estos términos tienen su origen en la traducción literal del latín y aparecen por primera vez en un tratado de teología moral del siglo 16:
«la ley de moises (Levitico) manda que tanto el agente como el paciente sean ejecutados»
J. Benedicti, La Somme des péchés, 1601.
Desde ese momento se hizo muy común en la literatura para señalar los roles de cada uno de los miembros de una relación homosexual. Hoy en día se ha sustituido por “Actif” (activo) o por el anglicismo “Top”.
Sinónimos Actif.
Relacionados Agir et pâtir.
+Amateur
del latin Amatore, especialmente en la expresión «Pueri amatore» (el que ama los chicos). Se usó en literatura, y especialmente en la criminal y policial, a partir de finales del siglo 18 y hasta mediados del siglo 20. Hace referencia al hombre al que le gusta los chicos jovenes. Cabe señalar que en español se traduciría como Amador y no como Amante, y es utilizada como galicismo en otros idiomas.
Relacionado Rivettes.
+Ami
amigo. Uno de los grandes eufemismos universales para nombrar a la pareja de un hombre homosexual (mi amigo, su amigo, el amigo de…). Lo encontramos presente en los registros literarios como mínimo desde el siglo 16.
+Amitier / Amour
aquí tenemos, no un sinónimo de homosexual o maricón, sino toda una serie de eufemismos que hacen referencia a la homosexualidad o la sodomía como un tipo de amor o de amistad muy especial y particular. Aunque a lo largo de los siglos este tipo de expresiones ha ido cambiando, encontramos su origen en las traducciones de los clásicos de la literatura griega y romana, siendo la primera vez que aparece un eufemismo de este tipo en una traducción de Plutarco realizada en el siglo 16, marcando un cambio importante en la percepción del comportamiento homosexual, que por primera vez en siglos sale aunque sea tímidamente, del marco referencial impuesto por la iglesia católica. Del pecado de la denostada Sodoma se pasa al amor y la amistad de los admirados filósofos y poetas griegos.
De entre todas las expresiones que desde el siglo 16 se han usado destacaremos: “amitié a la grecque / amour grec” (amistad y amor griego), ”amour philosophique”, (amor filosófico), “amour socratique” (amor socrático), “amour d´homme” (amor de hombre), “amour des garcons” (amor de chicos), “amour des mâles” (amor de macho), “amour d´homme a homme” (amor entre hombres), “amour de l´homme por l´homme” (amor de hombre por el hombre), “amour des femmes” (amor femenino o de mujeres), “amitié(s) particulière(s)” (amistad(es) particular(es)) y “amitié charnelle” (amistad carnal).
+An ba fey
término criollo utilizado para llamar a los homosexuales en las Antillas Francesas, que también podemos encontrar en las Banlieues (suburbios) de las capitales de provincia francesas. El término se traduciría literalmente como “debajo de las hojas” o “camuflado” y evidentemente hace referencia a los hombres que en su vida pública y privada adoptan los códigos heterosexuales aun teniendo relaciones con otros hombres. Aquí entra desde el gay discreto, el que está dentro del armario y el señor casado con cuatro hijos que de vez en cuando da una canita al aire. También se usa como adjetivo de aquello que debe ocultarse por cuestiones morales o de honor.
Relacionados Chichi man, Batty boy, Makoumè.
+Androphile
andrófílo o androfílico, son expresiones del griego “atraído por el varón”. Esta palabra aparece a finales del siglo 19 de la mano del sexólogo y defensor de los derechos homosexuales alemán, Magnus Hirschfeld, dentro de un clasificación tipológica de la homosexualidad masculina basada en la edad del objeto de atracción sexual. El androfílico sería el varón atraído, afectiva, sexual o emocionalmente por otros varones adultos (de 20 a 50 años). Según esta clasificación también existirían pedófilos, efebófilos y gerontofílicos.
Sinónimos Androfilie, Androgamie.
+Anticoniste
anticoñista. Aquel al que no le gustan las mujeres, o el que es anti-coños (siendo “con” el término francés para designar el coño o la vagina). Aunque no nos lo parezca, era un término que podríamos considerar culto y que formaba parte del vocabulario cortesano del siglo 17 con el que se señalaría junto al termino “culiste” (traducido libremente como culista o culero) a los hombres homosexuales, en oposición a los heterosexuales que serían los “coniste” (coñista) o “anticuliste” (anticulista o anticulero, como usted prefiera). Esta división del mundo entre homosexuales y heterosexuales que solemos pensar originada a finales del siglo XIX, tendría pues en estos términos y en la corte de Luis XIV sus más antiguos referentes en Europa.
+Antiphysique
la idea del comportamiento homosexual como un acto que va contra de lo establecido y natural tiene en esta expresión uno de sus máximos exponentes en la lengua francesa de los dos últimos siglos. Tanto en griego, del que toma prefijo y raíz, como en Español se traduciría como “contra natura”. Si bien se usa en el ámbito de la filosofía desde el siglo 16, Rousseau y Voltaire utilizaron esta expresión para criticar el comportamiento homosexual, a principios del siglo 18. El éxito de este nuevo significado fue inmediato, por lo que en 1771 entra en el Dictionnaire Universel de Trévoux con el sentido de “amor antinatural”, y con este significado su uso, como adjetivo y sustantivo, se mantuvo hasta principios del siglo 20.
Sinónimos Antiphysicien, Antiphysique, Antiphysitique, Amour Antiphisique, Crime Antiphisique, Antisalaïste.
+Arracheurs de Palissades
arrancadores de cercados. Esta expresión eufemística aparece a principios del siglo 18 en la corte de Luis XV. Entre otras fuentes destaca el artículo de Mathieu Marais de agosto de 1722 en el periódico Journal, narrando lo acontecido un mes anterior en Versalles y en ausencia del rey. La historia cuenta que una noche de julio, el Duque de Boufler, los Marqueses de Rambure y d’Alincourt y el Señor de Même salieron a pasear por un bosquecito de Versalles. Según dicen, el olor de las flores les embriagó y la cosa acabó en una escena de cruising que alguien debió ver. Al día siguiente, toda la corte estaba enterada y saltó el escándalo que terminó con uno de los marqueses en La Bastilla y el resto exiliados. Hay otra versión que dice que simplemente sorprendieron a estos señores y a unos cuantos más en plena faena campestre y otra que habla de algún intento de violación. Sea como fuere, cuando el rey regresó a palacio y preguntó por la ausencia de estos jóvenes señores, ante el pudor que provocaba explicar al joven rey, que por aquel entonces solo tenía 12 años, lo que había ocurrido, se le dijo que habían sido castigados por arrancar los cercados del jardín. Y así, a partir de entonces, se pasó a llamar a los jóvenes de gustos sospechosos, arrancadores de cercados.
Esto es lo que cuentan todas las referencias que hemos encontrado, sin embargo la explicación nos parece un poco edulcorada, y no podemos descartar que tenga su origen en el propio coito gay, mediante la imagen del pasivo agarrándose al cercado para aguantar las embestidas, cercado que eventualmente podría debilitarse, moverse o incluso caer.
+Artaï
también escrito como Artaille, es un arabismo, un préstamo del dialecto árabe argelino donde tiene el mismo significado injurioso de marica. Forma parte de la jerga actual de las “banlieues” francesas (suburbios) aunque podemos rastrear su uso en Francia a partir de finales de los años 60 y principios de los 70, cuando tras la independencia de Argelia el número de inmigrantes de este país superó el millón de personas. Hoy en día el uso de esta palabra está cada vez más extendido entre los jóvenes, independientemente de su origen, tanto en su versión original Artaï como en su versión verlan Ratai
Variaciones Ratai, Artaille, Artail.
Relacionados Zamel, Ateye, Miboune, Kerfa.
+Au poil et à la plume
La traducción de la expresión Au poil et à la plume sería al pelo y a la pluma. Es la construcción típica para referirse a una persona bisexual, como ocurre en el idioma español con el modismo «le da a la carne y al pescado.
+Baltringue
no hemos encontrado traducción al español para este término. En origen es una palabra propia del mundo del circo que hacía referencia a las personas que se dedicaban a montar y desmontar las carpas. De aquí pasó a usarse como sinónimo de torpe, incompetente, cobarde, miedoso y débil, y si bien es con estos sentidos que suele aparecer, en los últimos años también aumenta su uso para señalar a los homosexuales a los que se asocia estas características negativas, por el simple hecho de ser hombres homosexuales, tal y como ocurre con muchísimas palabras en el mundo, como són Pato (América Latina) y Finoccio (Italia).
+Bat-contre
término propio del siglo 19 que señalaba al homosexual pasivo en el ámbito de los bajos fondos.
+Bathille
es uno de los términos que se relacionan con la pederastia griega y que toma el nombre de Batiles, uno de los jóvenes amantes de Polícrates de Samos, del siglo 6 A.C. Se empieza a usar como genérico hacia el siglo 17 y su uso perdura hasta principios del siglo 19.
Variaciones Bathylle.
+Beau
literalmente significa hermoso o bello. Aparece sustantivado y como un eufemismo referido a los homosexuales pasivos y jóvenes a partir del siglo 16.
Relacionados Blondin, Blondinet.
+Bibi
El término Bibi aparece en el Diccionario Erótico Alfred Delvau en el siglo 19, para señalar a los jovencitos que sirven para satisfacer los libertinos placeres de los viejos. Es un término cuyo origen es confuso, como en muchos otros del argot LGBT, y si bien hay coincidencia en que sería un hipocorístico de carácter eufemístico (del estilo pipi, popo) no queda claro si hace referencia al término “bichon”, que es una raza de perros parecida al caniche, o si tiene su origen en los pacientes del Hospital Bicetre, muy conocido en París y que era a la vez sanatorio mental y presidio, donde se solía recluir a los homosexuales pobres que habían sido pillados en “flagrante delito”.
En cualquier caso, de esta palabra derivaría el modismo ”conocer a mamzelle Bibi” que significaba tener una relación homosexual y que se hizo conocida al salir en la letra de una famosa canción parisina de tono anarquista de finales del 19, compuesta por Aristide Bruant; el señor de la capa negra y sombrero de copa que aparece en varios carteles de Toulouse Lautrec.
Relacionado: Bichon
Ver: Aristide Bruant en Wikipedia
+Bichon
desde el siglo 19 tenemos constancia de uso para nombrar a un jovencito homosexual pasivo. Aunque el término hace referencia a un raza de perro pequeño y lanudo (parecido a los caniches) conocido por su carácter dócil y amigable. Es el típico perrito de compañía o perrito faldero español. También se usa como un diminutivo cariñoso para referirse a los niños.
+Bilboquet
En español la traducción sería boliche, emboque o perinola y hace referencia a un juguete tradicional compuesto por una bola con un agujero atada a un palo, que tiene como objetivo hacer que el palo se introduzca en la bola con el movimiento de la mano y el brazo. La referencia sexual es evidente y desde el siglo 19 se usaba el término para señalar al homosexual pasivo. En el “Dictionnaire de la langue verte” (diccionario de la lengua verde) de Alfred Delvau, literalmente lo define como “el hombre que es el juguete de otro.” A lo largo del siglo 20 también se usó la expresión “jouer au bilboquet” (jugar al bilboquet) para nombrar el coito homosexual (también el heterosexual). Hacia finales de los años 70, derivó en la expresión “bilboquet merdeux “ con el que en el ambiente marginal se señalaba al homosexual pasivo que tenía alguna enfermedad sexual.
Relacionado: Casser le pot
+Bique
su traducción al español sería cabrita, y sería utilizada para señalar al homosexual pasivo, al joven homosexual afeminado y también al bello adolescente. Deriva de la expresión “bique et bouc”.
Relacionados Bique et bouc.
+Bique et bouc
es un modismo cuya traducción literal al español es “ser cabra y cabro” que en origen significaba ser hermafrodita. Del hermafroditismo pasó a utilizarse para designar el comportamiento bisexual así como la versatilidad sexual dentro de la homosexualidad masculina, es decir aquel que desempeñaba el rol pasivo y activo en el sexo, con las connotaciones asociadas a la cabra como animal estúpido, y al cabro o macho cabrío, como animal que destaca por su comportamiento viril.
Relacionados Bique.
+Bougre
es una de las palabras más antiguas utilizada para señalar a los homosexuales y podemos encontrar esta misma expresión y sus derivados en muchos idiomas europeos, como son, Bujarrón en español, Buzerant en eslovaco, Bugger en inglés, Buggerone en italiano o Bougre en alemán.
Tiene su origen en la voz latina medieval “bulgarus” y hace referencia a los búlgaros, a los que a partir del siglo 10 la Iglesia Católica identifica con la herejía bogomila, de tendencia maniquea y que entre otras cosas renegaba de la jerarquía religiosa y de algunos sacramentos como el matrimonio. En un principio, por lo tanto, el término únicamente identificaba de un modo muy genérico a los herejes, pero no se tardó mucho en relacionar a estos herejes con toda una serie de prácticas consideradas aberrantes y pecaminosas, entre las que evidentemente destacaron las de índole sexual.
Así, en la Francia del siglo 12, el término Bogre (forma anterior de Bougre) aparece para señalar a los herejes, y en el siglo 13 nos consta el uso del término feminizado Bogresse, que curiosamente se utiliza para nombrar a las mujeres a las que se acusa de prácticas “contra natura” (entendidas como cualquier tipo de práctica sexual no reproductiva). De esta forma vemos como, con mayor frecuencia, se empieza a asociar la herejía con la sodomía, hasta que en el siglo 14, tanto en Francia como en Italia, el término se convierte en sinónimo de sodomita, usándose para señalar al homosexual activo en oposición al homosexual pasivo para el que se preferían otros términos como “Bardache”.
Este significado se irá extendiendo por otros países como España, donde la primera referencia escrita de Bujarrón data de 1465, y sigue utilizándose aún hoy en día con este significado en los países de habla hispana. En Inglaterra el término Buggery, que aparece por primera vez en 1333 relacionado con la herejía, no se documenta en su sentido sexual hasta la Buggery Act (1533), una ley que castigaba la sodomía. Bugger, con este sentido, se sigue utilizando en mayor o menor medida en la actualidad.
Sin embargo en Francia el término Bougre y sus derivados siguieron una evolución diferente y a día de hoy ya no hacen referencia a herejes ni homosexuales, habiendo perdido incluso muchas de sus connotaciones negativas.
A partir de finales del siglo 16 el término Bougre, que aunque en general y sobre todo en el lenguaje más culto y académico mantiene el carácter peyorativo asociado a la sodomía, empieza a banalizarse y adquiere un cierto tono condescendiente e indulgente mezclado incluso con algo de simpatía, usándose en frases como “un bon bougre” (un buen hombre) o “un pauvre bougre” (un pobre hombre o incluso un pobre desgraciado, en el sentido más piadoso y condescendiente ). También lo encontramos usado de modo admirativo «ah, le bougre!!» o incluso como sinónimo de “chaval o chavalin” en algunas de las variantes dialectales regionales francesas.
A éstos, con el paso del tiempo, se les irán sumando otros usos como el de “bougre de…” (especie de…) seguido por algún tipo de adjetivo peyorativo del estilo “especie de idiota” o “especie de tacaño”, o simplemente usado como una palabrota sin significado concreto del tipo “bougre!” (mierda!, joder!). Y lo mismo ha ido ocurriendo con los términos derivados como Bougrerie que ha pasado de significar sodomía a referirse a «jugarreta», o Bougrement que podría traducirse como “mucho” o “extremadamente”. Hoy en dia, en francés, la asociación del término Bougre a sodomita no es evidente y pertenece a lo que podemos llamar el francés antiguo.
Variaciones Bougrant, Bougre, Bougré, Bougrerie, Bougeron, Bougeronner, Bougeronnerie, Bougrin, Bougrinière, Bougrino, Bigre ,Bigreme.
+Brodeuse
La traducción de Brodeuse es bordadora. Un término eufemístico que relacionaba la homosexualidad masculina con comportamientos propios del sexo femenino, que se usó entre finales del 19 y principios del 20 en el argot barriobajero, para señalar a los homosexuales muy afeminados, quizás a los travestidos y que en la actualidad raramente vemos asociado a la homosexualidad.
+Calicot
su traducción al español es calicó, y es el nombre que recibe una tela delgada de algodón, barata, procedente de la India, donde se fabricaba desde el siglo 11. En Francia, en el siglo 18 se utilizaba para referirse al chico homosexual que ejerce la prostitución.
+Camarade
camarada. Uno de los eufemismos más comunes en todas las lenguas con expresiones como, “es su/mi amigo, amiguito, camarada, compañero”, aunque en el caso francés sin llegar a la asociación tan notoria del “tóngzhì” chino.
+Camp
es lo que podríamos llamar un falso anglicismo, puesto que el término viene de la expresión francesa “se camper” que significa posar (ante alguien) de un modo exagerado y que se relacionaba con la prostitución y el travestismo. De aquí pasaría al inglés a principios del 19, con el significado de exagerado, afeminado, vulgar, ostentoso, etc con el que se terminaría señalando a un movimiento o corriente artística relacionado con lo kitsch, lo popular, lo abigarrado y hasta lo absurdo, y que si bien va más allá de una estética propiamente marica, sí que se tiende a asociar a la subcultura LGBT. Es con este sentido que la palabra vuelve al vocabulario francés tras haber recorrido el mundo durante casi un siglo.
+Caroline
este nombre de mujer era uno de los muchos apodos eufemísticos usados para señalar a hombres afeminados, travestis y locas hacia los años 60 y 70, dentro de una moda de utilizar contra los homosexuales palabras terminadas en -ine, como si fueran nombres propios.
Relacionados Naphtaline, Gazoline.
+Casse-poitrine
su traducción literal es “rompe pecho”, y si bien en principio esta expresión popular servía para designar a un tipo de aguardiente especiado o de mala calidad, sin que se sepa muy bien por qué, esta expresión empieza a utilizarse contra las personas afeminadas o con comportamiento homosexual, y así en 1857, encontramos la primera referencia escrita en un documento de un médico forense que explicaba que era muy adecuado llamar a estas personas Casse-poitrine, ya que este comportamiento sexual, y el aguardiente de mala calidad, tenían los mismos efectos perniciosos sobre la salud de las personas. Finalmente, en los años 40, Casse-poitrine aparece en un diccionario de argot publicado en la revista “Le crapouillot” como sinónimo de pédé (marica, maricón, etc).
+Casser le pot
expresión utilizada para hablar del coito anal. Su traducción literal sería “romper la maceta” o la olla. De igual manera se utilizaba el modismo “se faire Casser (le pot)”, donde “le pot” podía estar elidido, con el significado de “hacerse romper la olla”. Sustituya olla o maceta por culo. Estaríamos ante una expresión bastante gráfica y casi universal, en la que se relaciona la olla o el caldero con el culo, como ocurre con la palabra japonesa Okama o con el Paneleiro portugués.
+Castor
es un término cuya relación con la homosexualidad tiene un origen confuso. Sabemos que forma parte de la jerga marina y que con él se designaba a los jóvenes marineros ya en el siglo 19. Desde aquí y a partir de los años 20, lo encontramos para señalar a los jóvenes prostitutos puesto que como los castores y según dice el “abc de la langue francaise”, se ganaban la vida con la “cola” y así el término pasaría a designar a cualquier homosexual, como ocurre con muchos términos que siendo utilizados para trabajadoras y trabajadores sexuales, acaban siendo utilizados contra gays y lesbianas.
Sin embargo la relación entre el castor y el homosexual es mucho más antigua y ya en el siglo 16, Pierre de Ronsard relaciona a este animal con la práctica de la sodomía en un poema satírico donde ataca los supuestos gustos homosexuales del Rey Enrique III:
Adieu, cons blondelets
Le Roi ne m’aime point pour être trop barbu; II aime à semencer le champ qui n’est herbu, Et comme un vrai castor chevauche le derrière…
Cuya traducción podría ser:
El rey no me ama por ser demasiado barbudo, prefiere sembrar campos que no son herbosos. Y como un verdadero castor cabalga los traseros…
+Chichi-man
esta expresión proviene del criollo jamaicano y se ha extendido por todo el Caribe, y de ahí a Francia especialmente a través de la inmigración y de la escena musical Raga-Dancehall, conocida por sus letras violentas, machistas y tremendamente homófobas, donde es fácil encontrar canciones en las que se incita a matar o agredir al Chichi-man.
En origen la expresión Chichi en criollo hace referencia a las termitas, y si bien en Internet se suele encontrar como explicación el hecho de que las termitas y los gays son considerados como un plaga, parece ser sin embargo, que el uso de Chichi-man y la relación con la termitas tendría que ver con la oralidad, quizás por la gran boca, por el sonido o por el insaciable apetito de las termitas “que se lo comen todo”. Distinguiéndose por lo tanto el Chichi-man, que es quien practica sexo oral, del batty-man o batty boy que provendría del término inglés butt, que se traduciría como culo o nalgas y se reservaría para los que practican el sexo anal.
En ambos casos parece ser que estas expresiones en origen no hacían referencia específicamente a la orientación sexual, sino simplemente a la práctica sexual concreta independiente de si quien la practicaba era homo o hetero, aunque con el paso del tiempo se convirtieron en una de las expresiones más ofensivas con las que se señala a los homosexuales en Jamaica.
Relacionados por pertenecer al criollo jamaicano: Batty Bwoy, Batty-man, Booga-man, Chichicam, Fish, Funny-man, Poonga-man, Beeps, Beeps-man, Macoume.
+Chochotte
Chochotte es una expresión que en la actualidad y en su acepción gay podríamos traducir como afeminado o maricón, sin embargo, es una palabra con muchos significados y usos distintos pero que en ocasiones también están relacionados, lo que tiene como consecuencia que sea una de las expresiones más complejas y que los lingüistas sólo puedan especular sobre su origen.
Chochotte también es nombre de un pájaro, el nombre común y vulgar de la grajilla. Pero sobre todo es nombre propio de mujer, aunque así llamara la señora Verdurin al profesor Brichot en “En busca del tiempo perdido” de Proust (1913-1927).
Encontramos a muchas “Chochottes” en el siglo 19 y principios del siglo 20. En la literatura, “Chochotte» de Alexis Bouvier (1891); en el teatro, “Education de prince” de Maurice Donnay (1893); en la música, digamos más ligera, tenemos “Qui qu´a vu Chochotte?” de Spencer Emile (1888), ”Elle A Mis Sa Redingote (Chochotte)” de Bertal-Maubon y Jean Lenoir (1925) y, por supuesto, “Allons-y, Chochotte!” de Erick Satie“ (1905). En el cine encontramos “Le Portrait de Chochotte” de los Hermanos Pathé (1908), e incluso en la prensa de 1900 encontramos unas cuantas Chochottes en las viñetas cómicas. Encarnaciones de un tipo de mujer muy concreto de la que hablaremos enseguida, y en las que el nombre, con toda su carga negativa y burlona, no parece escogido al azar.
Mención aparte merece la “Chochotte” del relato de Paul Alexis ”La Fin de Lucie Pellegrin” (1874), marimacho, lesbiana, travestí pendenciera y violenta, amante y mantenida de la protagonista, vamos, una tomboy de cuidado.
Sin embargo Chochotte, relacionado directamente con la homosexualidad lo encontramos por primera vez en el diccionario de argot de Aristide Bruant L’argot au XXe siècle: Dictionnaire français-argot (1901), en la que aparece como argot de varias expresiones y palabras francesas. Affecter de la modestie (forzar la modestia, pudor forzado, falsa modestia), Bégueule (remilgada, estrecha), Efféminé (afeminado) y Pédéraste (pederasta=maricón). También en la misma obra encontramos la expresión “faire sa chochotte” (hacer su …) en el sentido más femenino (y gay, por supuesto) de hacerse la estrecha, de ser una persona altiva que nunca encuentra nada a su gusto, pretenciosa y que se cree por encima de todo y de todas las personas. En este diccionario vemos como el argot chochotte relaciona las estereotipadas características negativas de las mujeres, con los hombres afeminados y con los maricones pervertidos, una relación que encontramos en muchas otras expresiones de otros idiomas.
Chochotte, por lo tanto, es un término bastante polisémico y en nuestra opinión muy “visual” en tanto que representa una especie de estereotipo de feminidad y/o feminización digamos que no muy positiva, y que tanto puede utilizarse para calificar a una persona o cosa afectada o delicada de un modo “chistoso“ o “afectuoso”, como, sobre todo en tiempos recientes, usarse con el significado de cobarde o blando y, aunque se supone que este sentido está cada vez más en desuso, también con los de marica y afeminado.
+Damoiseau
La expresión Damoiseau seria el masculino de damisela, un “damiselo”, o para ser más exactos un doncel en su segunda acepción, es decir…”Hombre joven perteneciente a la nobleza, que aún no había sido armado caballero”. Sin embargo cabe señalar, y de aquí proviene la relación eufemística con la homosexualidad, que estos donceles solían servir de pajes a reyes y nobles. Un modelo de relación este, el chico joven y hermoso con adulto poderoso, que a lo largo de los siglos siempre ha causado muchas sospechas:) Como curiosidad, en castellano, doncel en su primera acepción, viene a significar dulce y suave. ¿Casualidad?
+Efféminé
afeminado, del latín “effeminatus”. Es uno de los términos, común en muchos idiomas, que definen perfectamente lo que es la vigilancia de género. Calificando algo o a alguien como afeminado, además de insultar y ridiculizar, se pretende señalar aspectos, actitudes y acciones que se deben evitar si uno quiere ser considerado un verdadero hombre. Hay que tener en cuenta que ser Efféminé en el pasado, no implicaba ser un sodomita, de hecho su asociación con comportamiento homosexual es bastante reciente, al menos en el idioma francés (siglo 19). Sin embargo al asociar a un hombre con rasgos físicos, y sobre todo con el carácter socialmente atribuido a las mujeres (cobardes, pasivas, débiles, volubles, caprichosas, emocionales) se pone en su duda su masculinidad y su hombría, colocándolo a un paso de las «infames pasiones y las prácticas sexuales depravadas», ya que siendo como una mujer es posible que folle como éstas, convirtiéndolo en algo degradado y objeto de deseo a la vez. Además, cabe destacar que en francés alguna vez se ha usado el término Efféminé tanto para señalar a hombre que frecuentaba en exceso a mujeres, dándole el sentido de mujeriego, así como de calzonazos, el hombre que se dejaba dominar por su mujer.
+Enculé
enculado, que le han dado por el culo. Expresión despectiva que vendría a expresar el caracter pasivo en el sexo.
+Enculeur
La traducción al español de la palabra Enculeur es enculador, el que da por culo a otro. Expresión despectiva que vendría a expresar el caracter activo en el coito anal.
+Femmelette
mujercita. Diminutivo del término Femme (mujer) usado frecuentemente para señalar tanto a los hombres afeminados como directamente a los homosexuales. La visión machista de la mujer como un ser débil extendida a los hombres que son, según esta visión, como mujeres.
+Fif
sería la versión quebequense del término Fiotte, derivado del término Fille que, aunque su traducción al español es niña, funciona más como sinónimo de afeminado. Forma parte del “joual” o sociolecto, es decir, de un modo de hablar de personas que pertenecen a un mismo grupo sociocultural, en este caso, los francófonos canadienses.
Como curiosidad, recordar el título del cuento corto de Guy de Maupassant “Mademoiselle Fifi”, que resulta ser el apodo del subteniente y marqués Wilhem d´Eyrik,
“…un rubiecito fiero y brutal con los hombres, duro con los vencidos, y violento como un arma de fuego.”
al que el apodo venía de
“su coquetería, de su talle delgado que se diría hecho por un corsé, por su cara pálida donde su naciente bigote apenas aparecía…”.
Variaciones Fifi, Fifine.
+Fiotte
es una contracción del término Fillotte, del dialecto del Franco Condado, que a su vez proviene del francés Fillette que significa niñita. Existen registros del uso despectivo del término desde finales del siglo 19, aunque en origen parece que el sentido era más el de cobardica o poco viril, nenaza. A lo largo del siglo 20 y especialmente a finales, el término, aun sin perder su sentido de cobarde, se ha ido usando como sinónimo de Pede (mariquita). De este término derivarían otros como Fiotterie (mariconeria) o Fiottard (maricón)… ya sabemos que en cualquier idioma es importante distinguir entre el que da y el que toma.
Variaciones Fiofiotte.
+Folle
La traducción al español de la palabra Folle es loca, y tiene el mismo sentido que en españa, un hombre homosexual extremadamente afeminado.
+Galoubet
de esta palabra sólo hemos encontrado una referencia en el Dictionnaire d’argot Évariste Nouguier (1899). Según este diccionario, Galoubet, además de ser un tipo de flauta que acompañaba el tamboril en La Provenza francesa, es un término del argot marsellés de finales del siglo 19 para señalar a los homosexuales activos. Hoy en día no queda ni rastro de ese uso.
+Ganimède
Ganímedes, satélite del planeta Júpiter, el más bello de los mortales, príncipe troyano e ideal de la belleza masculina que enamoró al propio Zeus / Júpiter, quien convertido en águila lo secuestró y lo llevó al Olimpo para convertirlo en su amante y en el copero de los dioses.
No es extraño por lo tanto, que el nombre de Ganimède se convirtiera, sobre todo a partir del siglo 16, en un término adecuado para señalar a aquellos jóvenes que por su belleza eran dignos de ser amados por otros hombres, dándoles además una connotación más noble que otros términos, también usados en la época, como Bardache o Giton, que tenían un sentido más popular y a menudo asociado con la prostitución. Aunque no por ser más noble y culto el término, los ganímedes eran más tolerados.
A finales del siglo 17 el término entra en los diccionarios como sinónimo de bardache o como “joven que ofrece placer y que deja que se cometa con él el pecado de la sodomía” (Ph. J. Le Roux, Dictionnaire comique, 1718), y hasta el siglo 19 es de uso bastante común en la literatura, aunque a partir de ese siglo el término se va perdiendo poco a poco sustituido por un argot más carcelario como Tante o Giton, salvando algunas excepciones como por ejemplo cuando en la novela Teleny traducida al francés en 1934 y atribuida a Oscar Wilde, se dice que fueron impresos 300 ejemplares para los miembros del Ganymède Club de París (sin que haya constancia de la existencia de tal club).
Variaciones Ganymède.
+Garage à bite
Garaje de pollas. Una expresión muy gráfica y que funciona tanto para mujeres como para hombres. En este último caso, evidentemente hablamos de un homosexual que se deja follar por cualquiera o por muchos.
+Gerboise
La palabra Gerboise en francés se usa en femenino y literalmente se traduciría como jerbo, un pequeño roedor saltador de cola larga, también conocido como rata del desierto. Tenemos referencia de su uso para señalar a los homosexuales pasivos y sumisos -suponemos que por la apariencia de debilidad del animal- desde los años treinta hasta finales del siglo XX.
+Giton
se aplica a los jóvenes homosexuales pasivos. Su origen lo encontramos en el nombre del joven amante de Encolpio en El Satiricón (60d.C), la obra literaria de Petronio. Si bien a principios del siglo 18 el nombre se convierte en genérico en las obras de Rousseau o Voltaire (L’Anti-Giton), va adquiriendo connotaciones que lo aproximan a la prostitución y la promiscuidad, ya que también se usa para señalar a los jóvenes mantenidos por señores mayores. A lo largo del siglo 19 comienza a utilizarse para referirse al homosexual pasivo, y hoy en día, aunque se sigue usando, es poco frecuente.
Variaciones Gitonisme.
Relacionado Papa gâteau.
+HOLEBI
expresión procedente del idioma holandés, es el acrónimo de HOmoseksueel (homosexual), LEsbisch (lesbiana) y BIseksueel (bisexual) y en principio tiene el uso que en otros países damos a acrónimos del tipo LGBT, aunque a veces lo encontramos como sinónimo de Queer. Habría pasado del holandés al francés hablado en Bélgica, a través del flamenco hacia los años 90, y si bien a día de hoy es criticado por dejar fuera a colectivos como los transexuales e intersexuales su uso es bastante común en esas regiones.
Variaciones HoLeBi.
+Homo
Homo es la forma corta de homosexual.
+Honteuse
vergonzosa. A finales del siglo 19 y en el lenguaje de la calle, se llamaba así a un tipo determinado de Tantes, maricas adultos que vivían dentro del armario y se cuidaban muy mucho de pasar desapercibidos. Eran lo opuesto a las Persilleuses (término también usado para las prostitutas) a las que les gustaba hacerse notar.
“de Honteuse, je suis devenu Pédé. De pédés, nous avons accédés, ceux d’entre nous à qui le sentiment de leur dignité n’est pas indifférent, au rang d’homosexuels».
“de vergonzosa me convertí en marica. De maricas, accedimos aquellos de entre nosotros para los que el sentido de su dignidad no les es indiferente, al rango de homosexuales”
Dominique Fernandez, L’Étoile rose, Paris : Grasset, 1978.
La asociación de Honteuse con la homosexualidad era tal que, aun en el año 1981, en Le Trésor de la Langue Française, uno de los ejemplos usados para el término Honteux era el de “Inverti honteux” es decir, invertido avergonzado.
Variaciones Honteux.
+Icoglan
el Marqués de Sade en su obra Justine, definió al Icoglan como el Ganímedes de los serrallos de Asia (harenes). Y como los Ganimedes, Bathiles, etc., el término ha sido utilizado a veces en la literatura francesa (Voltaire, Sade, Lacoste) para señalar a chicos jóvenes y hermosos que de algún modo sirven y provocan la pasión de los hombres, aunque también se ha usado como sinónimo de paje o se ha asociado erróneamente al eunuco, tal como aparece en los diccionarios franceses a partir del siglo 18.
En cuanto a su origen, el término en sí es un préstamo del turco que encontramos bajo las formas ichioglan (1586), ichoglan (1624) e icoglan (1710). En esa lengua “oğlan” significa ”chico, joven, adolescente” al que se le añade el prefijo “iç” que significa “interior”, por lo que podemos traducir este término como “chico de dentro”, en referencia al palacio, y en principio sería el equivalente a los jóvenes pajes que servían en las cortes occidentales, de los ya que hemos hablado con la entrada Damoiseau, en este mismo Diccionario Gay Francés.
En este sentido, es sabido que en el siglo 14 la afición del visir Ali Pacha a los jóvenes hermosos, elevó la consideración social de estos pajes / criados, que convertidos en amantes, podían aspirar a ser recompensados con puestos en la administración del imperio. De modo que ya en el siglo 15 y bajo el dominio otomano, muchos de los jóvenes más hermosos de la nobleza bizantina se convierten o son convertidos en los icoglanes del sultán. Sin embargo, a lo largo del tiempo, el pequeño ejército de icoglanes al servicio del sultán en el Palacio de Topkapi, y que algunos historiadores cifran entre 350 o 450 vigilados por 80 eunucos, fue alimentado sobre todo por esclavos, prisioneros y adolescentes cristianos secuestrados en las zonas de Serbia y Montenegro, en una práctica llamada devshirme o colecta (de niños).
Por último, nos queda señalar que a pesar de no estar recogido por la RAE, en español se usa el mismo término que en francés, es decir icoglan.
+Jésus
también Petit Jésus (pequeño Jesús) si es más joven. A principios del siglo 19 se recoge el uso de estas expresiones para señalar a los jóvenes que ejercen la prostitución masculina y/o el robo, atrayendo con sus encantos a hombres de buena posición, para desplumarlos o llevarlos a alguna trampa donde sus Tantes o Chanteurs (proxenetas) hacen el resto.
También hemos encontrado algunos autores que lo definen simplemente como joven afeminado o joven mantenido por algún señor mayor. Hacia finales de siglo y en los medios carcelarios, Jésus pasa a ser sinónimo de homosexual pasivo, para ir desapareciendo a lo largo del siglo 20.
El uso sacrílego del nombre del “hijo de dios” es evidente. En este sentido encontramos en el ambiente ateo de la revolución francesa y desde finales del siglo 18, alusiones que podrían haber popularizado estas expresiones (Sade, Denis Diderot), en relación a las relaciones “poco convenientes” entre Jesús y San Juan o algún apóstol.
Este uso canallesco y popular tendría que ver con la imagen del niño recién nacido, amable, gentil, hermoso, inocente y tierno del “niño jesús” de las iglesias, y que era la imagen que esos recién nacidos, en la vida de la calle, debían encarnar para cumplir con sus delictivos propósitos.
Variaciones Petit Jésus.
+Lapin
su traducción literal es “conejo”, aunque no tiene nada que ver con ese tierno mamífero peludido de orejas largas… o sí. Lapin fue un término usado en los colegios franceses entre mediados del siglo 19 y principios del siglo 20, especialmente en los internados masculinos, para señalar al chico que proporcionaba ciertos servicios a otros chicos, algunas veces llamados Chasseurs (cazadores), o más específicamente, y como suele aparece en muchos diccionarios de la época, definido como chico que masturba a sus compañeros ya sea por placer, servilismo, obligación o a cambio de algún “regalo”.
“Terme d’écolier pour désigner celui d’entre eux qui branle ses camarades“ (término de escolares para señalar a aquel que hace pajas a sus camaradas).
Dictionnaire érotique. Alfred Delvau, 1864.
Sobre el origen de la expresión tenemos por un lado la versión etimológica, que relacionaría el Lapin con otra palabra del francés antiguo, Lespin, que hacía referencia a las o los prostitutos, y de la que derivan otras palabras parecidas aplicadas a los chicos homosexuales como Lesbin y Lesbien, que no tendrían una relación directa con Lesbiene (lesbiana), sin olvidarnos de la proximidad fonética de Lapin con otro término de similar significado como Tapin.
Por otro lado tenemos una explicación algo más rebuscada, pero que da que pensar. Teniendo en cuenta que los colegiales franceses tenían una amplia formación en latín y griego, y sabiendo éstos que el símbolo de la liebre estaba relacionado con la pederastia clásica por aparecer en multitud de vasijas, como ofrenda amorosa del erastés (adulto) al erómeno (amado), no se puede descartar que el chico Lapin se convirtiera en una versión modernizada y cautiva del erómeno griego, al desempeñar el papel de pasivo en las relaciones amorosas o masturbatorias.
Y aunque a día de hoy esta expresión ya no se usa con este sentido, es corriente usar la expresión familiar y afectuosa Mon petit lapin (mi pequeño conejito), referida a los niños.
Como curiosidad señalar que en el idioma chino, tùzǐ 兔子 (conejo) es un eufemismo para señalar a los gays, siendo Hu Tianbao (el dios conejo), el dios del amor homosexual.
+Lavette
bayeta. Se usa para señalar a los hombre blandos, sin carácter o cobardes y de ahí que a veces se utilice para señalar a los homosexuales ya que, como en tantas ocasiones, las características negativas de algunos hombres son asignadas a los hombres homosexuales por el simple hecho de serlo, características que en este caso además son socialmente asignadas a las mujeres. Hay toda una serie de expresiones parecidas en Quebec, como Mauviette (débil), Femmelette (mujercita) o Moumoune (nenaza), que si bien no son sinónimas de marica se usan para menospreciar a los gays mediante su feminización.
+Lesbin
deriva de Lespin, término del francés antiguo que significaba prostituta, y del que no hemos encontrado relación clara con el término Lesbienne (lesbiana), aunque no es descartable puesto que el sexo lésbico frecuentemente han sido relacionado con las prostitutas, como explicamos en los términos Gousse y Gouine de nuestro Diccionario Lésbico Francés. Asimismo hay que señalar que en muchos idiomas los insultos y argots utilizados contra las prostitutas acaban siendo utilizados contra los hombres homosexuales, como es el caso de la palabra Gay.
Su uso para señalar a hombres afeminados o con comportamiento homosexual puede remontarse a mediados del siglo 17, y de él derivaría el Lapin colegial del siglo 19 y el Lesbien que encontramos en algunos textos del siglo 19.
Variaciones Lesbien.
+Lope
En el Abc de la langue francaises encontramos varias definiciones de Lope, y entre éstas las siguientes, homosexual, homosexual pasivo, afeminado, cobarde y hombre poco viril. Esta web data su uso con este sentido desde finales del siglo 19, tal y como aparece en el Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault (1965).
Resulta fácil para cualquier hablante de francés imaginar que el origen del término lope no es otro que la abreviación de la palabra salope, uno de los insultos más antiguos y conocidos en lengua francesa y que encontramos ya a principios del siglo 17 con el significado de sucio/a, haciendo referencia al dicho popular de ser tan sucio como una abubilla ”sales comme une huppe” o en versión lorenesa “sale comme une hoppe”.
Del significado de suciedad en lo físico, pasaría posteriormente al de sucio o sucia en el sentido moral (alguien menospreciable, traidor y sin escrúpulos) y/o en la sexualidad, especialmente aplicado a las féminas (desvergonzadas, perversas, adulteras). Del Salope para este tipo de mujeres y hombres, al Lope como insulto a los homosexuales solo había un pequeño paso, o en este caso, una pequeña abreviación. Este origen etimológico, digamos tan sencillo y claro, es el que Jean Lacassagne et Pierre Devaux establecen en su obra L’Argot du milieu (1948).
Sin embargo, en el citado Dictionnaire historique des argots français, publicado casi dos décadas después, se apunta a otra etimología de la expresión que parece tener mayor aceptación desde un punto de vista académico. Según éste, el origen del término “lope” lo encontramos en la voz “copain”, que significa amigo, a la que a finales del 19 se le habría añadido el sufijo peyorativo “-aille” formando la palabra “copaille”, con el que se señalaría al “amigo” de un homosexual” o al propio homosexual hacia 1883. Es decir, el equivalente eufemistico español del “amiguito” dicho con cierta sorna y mala intención (aunque quizás la traducción más literal sería la de amigacho o amigote).
Este “copaille” despectivo se convertirá posteriormente en la palabra “lopaillekem”, con la magia de la jerigonza y la criptolalia de los gremios de carniceros de París y Lyon (el argot conocido como “loucherbem”). Ésta se trasformaría mediante sucesivos acortamientos (apócopes) primero en “lopaille”, y por último, en el “lope” que nos ocupa. El asombroso proceso de creación de una expresión que acabamos de presenciar, sin embargo, no termina aquí y dará un giro final en el derivado diminutivo ”lopette”, que si bien mantiene su sentido peyorativo al aplicarse a los hombres, adquiere según “el abc de la langue francaises” un tono familiar y amistoso en el ambiente lésbico de finales del siglo 19.
Variantes: Lopette, Lopaille.
+Makoumé
es una expresión criolla de Guadalupe y Martinica (Antillas Francesas) con la que se señala al hombre homosexual. Es un expresión muy injuriosa, aunque a veces y entre amigos se pueda usar sin señalar explícitamente homosexualidad, como en el idioma español ocurre con la palabra española Maricón, Sakré makoumè (¡pedazo de maricón!). Sin embargo este uso familiar solo se circunscribe al círculo masculino más íntimo y alguien de fuera, o especialmente una mujer, no debe usar nunca esta expresión para referirse a un hombre.
Su origen lo encontramos en comadre, más precisamente en la deformación de la expresión Ma commère (mi comadre). En principio comadre sería el término usado para señalar la relación existente entre una madrina y un padrino, siendo la madrina la comadre del padrino, y el padrino el compadre de la madrina. Sin embargo esta expresión, tanto en francés como por ejemplo en español, terminaría usándose por un lado, para expresar una relación de amistad profunda en el sentido de confidente, y por otro, hacia un sentido más peyorativo de alcahueta o chismosa, característica estereotipada de las mujeres.
El uso de Makoumé como injuria al hombre homosexual, podría provenir entonces por la supuesta cercanía de éste a los grupos de mujeres, siendo señalados por lo tanto por la sociedad con el mismo nombre que da a éstas, o simplemente porque se asume que un hombre homosexual se comporta como una mujer o asume este rol, algo que por ejemplo vemos reflejado en un dicho de Martinica.
Adan an komin pani dé mè, si ni dé mè ni an makoumè.
(en una comunidad no hay dos madres, si las hubiera es porque hay un Makoumé).
Independientemente de cuál podría ser el sentido, está claro que estamos ante uno de los muchos ejemplos en el que la feminización es sinónimo de insulto.
Variaciones Macoumé, Makoumère, Makoumè.
+Matante
expresión utilizada en Quebec para señalar al homosexual y al travesti. La expresión está compuesta de dos palabras Ma y Tante, unidas para formar un sustantivo o un adjetivo, y cuya traducción al español es “mi tia”. Su origen lo encontramos en la palabra Tante.
+Mignon
como adjetivo se traduciría como lindo, bonito o mono y evidentemente parece referirse a características asociadas la juventud. En el siglo 15 y en la corte, la sustantivación del término se aplica a los llamados “favoritos” del rey.
Estos Mignons, además de la confianza del rey, gozaban de ciertos privilegios y honores especiales como los de poder vestir igual que el monarca o incluso dormir en su misma habitación y hasta en su misma cama, siendo el máximo honor y la mayor demostración de confianza a la que podía aspirar un cortesano en ciertas épocas.
En el siglo 16 y específicamente bajo el reinado de Enrique III, las costumbres de la corte evolucionan. El acceso a los aposentos reales ya no es tan frecuente como antes y aquellos privilegiados que consiguen acceder se ganan las envidias de los demás. En esta corte, siguiendo los gustos del monarca, la nobleza comienza a emperifollarse, por lo que las joyas, pendientes, cabellos rizados, encajes y golillas se ponen de moda. La burguesía y el pueblo llano, acostumbrados a una monarquía que hasta entonces había promovido una fuerte virilidad y que consideraba el refinamiento como símbolo de debilidad, empiezan a hacer burlas de las costumbres cortesanas. Y en el centro de estas burlas, como no, estaban los envidiados Mignons, los favoritos del rey.
Cabe decir, a pesar de las apariencias y sin entrar en el comportamiento sexual de nadie, que estos favoritos estaban lejos del estereotipo del hermoso efebo, del amante afeminado y cortesano que podríamos pensar a priori, ya que no sólo podían ser fieros guerreros, sino que solían ser consejeros fieles y cumplir importantes misiones de representación del rey ante algunos príncipes y nobles que se alejaban del monarca y, sobre todo, de su política religiosa.
Sin embargo, fue precisamente la religión la máxima responsable de haber fomentado la imagen de los favoritos Mignon como amantes afeminados y sodomitas. Primero fueron los calvinistas, que veían en las costumbres de la corte francesa la imagen misma de la decadencia y el pecado que asociaban a los católicos. Ellos fueron los primeros en asociar la figura del Mignon a la homosexualidad. Y tras ellos y en el mismo sentido, la llamada Liga Católica, que reprochaba al rey y a sus consejeros su falta de compromiso en la defensa del catolicismo frente a la herejía protestante, y que llevó a cabo una tremenda campaña de desprestigio y difamación contra el rey y su corte que prosiguió incluso tras su muerte, y que ha unido en la historia y hasta el dia de hoy la figura del Mignon al de homosexual, o más concretamente al de amante homosexual, y por supuesto, a Enrique III.
Variaciones Mignonisme (homosexualidad o pederasta griega), Mignonnement (afeminadamente), Mignard.
Relacionado Mignon de couchete (amante), Mignon du pape (jesuitas).
+Moumoune
Moumoune es una expresión despectiva que podríamos traducir como nenaza, y que es utilizada para insultar a los hombres homosexuales así como también a cualquier hombre al que se quiera atacar destacando su poca masculinidad.
+Nistonne
tiene su origen en su forma masculina, Niston, que no es específicamente un insulto o un sinónimo de homosexual, sino que es un término de origen provenzal (nistoun, nitoun, mistoun) para niño, infante y chavalín, y en francés, su uso más común seria ese, sin embargo en los diccionarios de argot y algunos textos contemporáneos lo vemos usado para señalar a los jóvenes gamberros sin experiencia o en su forma femenina, Nistonne, para las jóvenes prostitutas así como para los jóvenes homosexuales pasivos.
+Oscariste
Durante un tiempo, a finales del siglo 19 y principios del 20, se llegó a usar el término Oscariste como sinónimo de homosexual a raíz del proceso judicial al que se somete al escritor irlandés Oscar Wilde y por el que es condenado a dos años de trabajos forzados por cometer ”actos indecentes”.
Relacionado: Salaïste
+Papaout
nada que ver con la canción de Stromae, Papaoutai (¿papa dónde estas?) que alcanzó el número uno de las listas musicales de varios países francófonos entre 2013 y 2014.
Papaout y el verbo Papaouter aparecen en un diccionario de argot parisino de principios del siglo 20 como sinónimos de pederasta y practicar la pederastia (ser homosexual activo o sodomizar) y, posteriormente y hasta la actualidad, encontramos la expresión Empapaouter que significa sodomizar o dar por culo a alguien en su sentido más literal.
El origen de esta expresión no está claro y, como siempre, solemos encontrar varias explicaciones. La primera, más popular, la relaciona con la expresión Va te faire voir chez les Papous! (¡Ve a que te visiten los papúas!) que derivaría en Va te faire enculer chez les Papous! (¡Ve a que te den por culo los papúas!) un sentido y una construcción de la frase que vemos en la expresión Aller se faire voir chez (ou par) les Grecs! (¡ve a que te visiten los griegos!) en la que la relación con la homosexualidad puede parecer más evidente, pero si nos situamos en la época y teniendo en cuenta las exóticas y “bárbaras” costumbres de algunas tribus de Nueva Guinea como los Etoros, la relación queda bastante más clara.
La segunda explicación recurre a la etimología y al uso algo más antiguo que encontramos de los verbos Empaouter y Empapaouter, alrededor del año 1900, donde se usan de un modo algo ambiguo como sinónimo de fastidiar, enmerdar o ensuciar. Aquí la relación estaría en la social visión del coito anal homosexual: no hay nada más fastidioso y sucio que el que ten por el culo. Tirando del hilo de esta explicación nos encontraríamos con el término Papote, que en francés antiguo sería papilla o gachas, y de ahí, a estar cubierto de papillas o gachas, es decir empapillado, como sinónimo de haberse ensuciado, embarrado o enmerdado.
+Pédale
En Francia de pederasta deriva pédé y de pédé, pédale que también es la parte de la bicicleta. Como en otros países pederastas, aquellos que relacionan la homosexualidad masculina con la pedofilia en sus insultos más comunes, en Francia llaman pederastas a los gays. Su intención es peyorativa. Lee nuestro artículo para la Serie Gay Slang para saber más sobre esta palabra.
Leer más: Pédale. Diccionario Gay (Francia).
+Pédé
La expresión Pédé es la forma corta de la palabra Pédéraste que se utiliza como expresión despectiva para insultar a los hombres homosexuales. A pesar que la mayoría de los pederastas son hombres heterosexuales que agreden sexualmente a niñas de su entorno, en determinados sectores de la sociedad se promociona esta falsa asociación de hombre homosexual y pederasta, para justificar así el odio y el ataque a los gays por la defensa de los niños. ¿Quién no querría defender a los niños?.
+Rasdep
verlanización, apócopes, deglutinación y cine. Rasdep es una de las múltiples variaciones del término pederasta que en francés ha dado lugar a decenas de insultos e injurias referidas a los homosexuales como pédé, pédale, pedalo, o las versiones verlán (jerga francesa en la que se cambia el orden de las sílabas), dallepé, delpé o como vemos aquí dep.
Rasdep en concreto fue un invento del escritor Guy Hocquenghem pero se hizo popular a partir del estreno del documental Race d’Ep (Lionel Soukaz, 1979), que podría traducirse como raza de maricones. Calificado como cine X o cine pedófilo este trabajo no es más que una reconstrucción cinematográfica de la historia de gays y lesbianas a lo largo del siglo 20, y sólo gracias al apoyo de notables intelectuales como Michel Foucault, Roland Barthes, Gilles Châtelet, Gilles Deleuze o Raúl Damonte Botana (Copi), el documental pudo ser exhibido, no sin antes haber sido expurgado de su contenido más “escandaloso”.
+Salaïste
no confundir con salafista. Esta aportación es sólo para los que lean a Proust, puesto que sólo encontrarás el término en algunos de sus textos. Salaïste sería el equivalente del término homosexual, que según parece a Proust no le gustaba demasiado. Con él hace referencia a Gian Giacomo Caprotti da Oreno, llamado Salai, aunque algunos autores prefieren relacionar el Salaïste con un conocido de Proust, Antoine Vacaresco de Sala.
Nosotros nos quedamos con la primera versión. Para quien no lo sepa, Salai fue un pintor, discípulo y ayudante de Leonardo da Vinci, además de modelo, y dicen las malas lenguas que amante del genio florentino. Salai vivió durante 25 años con Leonardo y fue pintado en diversas ocasiones, ya sea como hombre, como mujer o como ángel relacionado con San Juan Bautista, tal como se aprecia en dibujo al carboncillo titulado “El ángel encarnado”.
Variaciones: Salaîsme (homosexualidad).
Relacionado: Finocchio. Breve historia de la homosexualidad en Italia.
Ver: Salai en Wikipedia
+Salope
Salope es una expresión utilizada en ambientes LGBT y que podríamos traducir como sucia, guarra, etc.
+Tafiole
podríamos traducirla como mariquita o también como homosexual pasivo. El origen no está nada claro aunque parece ser un término aparecido a finales del siglo 20. En general se suele relacionar con el término Taf, en su acepción de miedo, dándole por lo tanto un sentido original, no solo de gay, sino de miedoso. Sin embargo hemos encontrado una expresión antigua de la zona centro de Francia, cercana a París que quizás explique mejor el término y su evolución lingüística. Ratapiole en el Vendôme francés significa persona menospreciable y ridícula. Una sencilla transformación convertiría pues el Ratapiole en Tapiole y de ahí su variante Tafiole. En este sentido Tafiole formaría parte del grupo de insultos para los gays que provienen de características negativas de los hombres, asociadas a los gays por el mero hecho de serlo.
Variaciones Tapiole.
+Tante
significa tía en el sentido de vínculo familiar. Es una expresión despectiva para los hombres homosexuales del mismo modo que ocurre en el idioma inglés con la palabra Aunt, que también significa tía, o en el idioma Japonés con la palabra Onee, que significa hermana mayor.
Variaciones Tantouze, Tata.
+Tapette
Tapette es una de las palabras que ha sobrevivido al paso del tiempo. Señala a los homosexuales adultos y pasivos desde mediados del siglo 19 hasta nuestros días, siendo su uso muy frecuente en la actualidad como insulto. También significa paleta mata moscas, trampa para ratones, cachete, en el sentido de golpe pequeño o, incluso, se ha usado popularmente como sinónimo de parlanchina.
De hecho este último sentido, el de parlanchina, chismosa, etc., podría ser ser el origen de la relación con los homosexuales, puesto que ser parlanchina es una característica estereotipada asociada a las mujeres, y ya sabemos que según los estereotipos, los homosexuales somos como mujeres y por lo tanto compartimos características 🙂
Sin embargo no podemos obviar que en francés antiguo una Tapette proviene del verbo Taper, que significa golpear, pegar y, sobre todo, empujar en el sentido de meter, hacer penetrar, taponar, etc. Tapette dio nombre a un palo usado para empujar los tapones y las tapas, tanto el contexto del oficio de tonelero, como en la marina. Y este sentido, el de meter o taponar, ha dado pie a toda una serie de expresiones de sentido sexual y también relacionados con la prostitución, hasta el punto que popularmente Taper significa tener relaciones sexuales activas con otra persona, sea mujer o hombre. Se faire taper, significa en este contexto hacerse follar, y Taper a alguien significa follárselo, por lo que Tapette, en el sentido de homosexual pasivo podría ser perfectamente, aquel que se deja Taper (follar). Se taper una Tapette sería pues, follarse una marica..o también golpearla.
Tenemos por lo tanto dos orígenes plausibles del término que además son complementarios, por lo tanto no es descabellado pensar que precisamente esta doble feminización del homosexual, como chismosa y objeto sexual, sea el que ha propiciado que, al contrario de otras muchas palabras que se perdieron a lo largo de los últimos dos siglos, Tapette sea uno de los pocos insultos que hayan conseguido llegar hasta nuestros días en “plena forma”.
Leer más: Tapette. Diccionario Gay (Francia).
+Tapin
viene de la palabra Taper con el sentido de pegar, golpear, meter, taponar, etc., y popularmente se llamaba así al tamborilero en el ejército. Ya a principios del siglo 20 encontramos referencia de su uso para señalar la prostitución, así faire le tapin equivaldría a la expresión española “hacer la calle”. También por esas fechas se encuentra Tapin en referencia a los homosexuales, sobre todo jóvenes, dedicados a esta actividad. Hoy en día se mantiene el uso tanto para definir los homosexuales en general como para referirse a las y los prostitutos. Además podemos encontrarlo como sinónimo de trabajo en el argot popular.
+Tarlouze
se traduciría directamente como marica o maricón. El término sería de origen quebequés y con él se señala, no sólo a los homosexuales adultos, sino también a los hombres cobardes o débiles. Etimológicamente vendría de Tarla (idiota, inútil), que a su vez proviene de la palabra Tarlais, con la que se señalaba al treceavo cerdito de una camada, que teniendo en cuenta que una cerda solo tiene 12 pezones terminaría siendo el más débil e inútil. Del quebec más rural al París más moderno en un plis plas 🙂
Variaciones Tarlouse.
+Terre jaune
La traducción al español es tierra amarilla. Se usa en expresiones tales como Amateurs de terre jaune (amantes de la tierra amarilla), como sinónimo de homosexual activo, o como sinónimo de practicar el coito anal. También lo encontramos en modismos como Goûter la terre jaune (probar la tierra amarilla), o la más antigua que hemos encontrado Voyage en terre jaune (viaje a tierras amarillas) que data de principios del siglo 20. En todos los casos se relaciona el color amarillo con las heces.
Las referencias escatologicas, tan comunes en otras lenguas como Ruskean Reiän Ritari (caballero del agujero marrón en Finés) o Mostacero del idioma español, no son muy frecuentes en francés a la hora de señalar a los homosexuales siendo ésta es una de las pocas expresiones que hemos encontrado, aunque cabe señalar que este tipo de imágenes explícitas sí que son más frecuentes a la hora de referirse al coito anal.
+Truqueur
Truqueur literalmente significa tramposo. Desde finales siglo 19 y hasta los años 70, lo encontramos como sinónimo de chapero y homosexual, aunque se relaciona especialmente con el mundo de la prostitución, el engaño y la delincuencia.
+Uraniste
uranista. Es un término de origen alemán (Urninge) usado por Karl Heinrich Ulrichs entre 1864 y 1865, pocos años antes de que el mismo Heinrich se sacara de la manga el término más medicalizado de homosexual (1869). Se enmarca dentro de un completo sistema taxonómico desarrollado para la comprensión de la diversidad sexual y de género, dando un paso importante hacia la superación de la idea clásica de que el hombre atraído por otro varón tenía una naturaleza femenina.
El origen etimológico lo encontramos la mitología, y específicamente en Platón, para el que la diosa Afrodita era en realidad dos diosas, Afrodita Urania, nacida de la espuma después de que Crono castrase a Urano, y que simboliza el amor intelectual y celeste, y Afrodita Pandemos, la Afrodita común de todo el pueblo, nacida de Zeus y Dione que simboliza el mero amor físico.
+Virer sa cuti
aunque no es propiamente un sinónimo o un argot de homosexual, incluimos el término por lo curioso de su origen. Virer sa cuti significa cambiar de opinión política y en el contexto del que hablamos significa hacerse homosexual. Aunque en los últimos años también se usa para decir de alguien, que ha perdido su virginidad.
Encontramos una expresión parecida en español, Cambiar de acera, así como en italiano, Saltare il fosso, esta última más en el sentido de tomar un decisión trascendente o en este contexto, salir del armario.
Volviendo al término en francés, Virer sa cuti tiene su origen en la obligatoriedad impuesta por el gobierno francés a partir de los años 50, de vacunar a todos los niños y adolescentes contra la tuberculosis. Para comprobar la eficacia de la inmunización cada año se inyectaba tuberculina en los pacientes, si al día siguiente se observaba una reacción alérgica, o cuti-réaction en la piel, es que estaba bien inmunizado. Esta reacción alérgica en la piel, ese cambio sustancial de aspecto, pasó a llamarse Virer sa cuti y de ahí se extendió, primero al hecho de cambiar radicalmente de ideas políticas, para después referirse también a aquellos que pasan de heterosexuales a homosexuales.
+Yag
gay al revés. Es un neologismo perteneciente a la jerga LGBT francesa utilizado para referirse a los hombres que, teniendo inclinación erótico afectiva por un tipo determinado de hombre, no se reconocen como homosexuales o no quieren ser reconocidos o asociados a todo aquello que la homosexualidad o la comunidad LGBT representa o, por lo menos, representa para ellos. Es decir, un Yag es un gay que no suele frecuentar el ambiente, que ama a los “hombres de verdad” porque se considera un “hombre de verdad”, que no iría nunca a ninguna marcha del orgullo porque eso no va con ellos, y que considera que lo único que le diferencia del heterosexual es su orientación. Resumiendo, sería un hetero clásico pero que solo se acuesta con hombres. ¿Has conocido alguno haciendo cruising?
+Zamel
es una palabra de origen marroquí, y como en todas las palabras de origen magrebí que hacen referencia a los homosexuales, se usan únicamente para señalar al homosexual pasivo y su connotación es despectiva, humillante y vejatoria.
El término etimológicamente parece provenir de la palabra زميل [zamīl], que significa colega, camarada o compañero, aunque al contrario que en otros idiomas (español, chino, francés), aquí la palabra deformada ha perdido cualquier tipo de sentido eufemístico para convertirse en un insulto, tanto en El Magreb como en Francia.
+Zebre
cebra. Encontramos referencias a finales del siglo 19 con el sentido persona sospechosa y de mala vida en relación al pelaje a rayas del animal y la antigua tradición que relacionaba la ropa de rayas con prostitutas, judíos, verdugos y adúlteras, que hemos podido rastrear hasta el siglo 12, mucho antes de los típicos trajes de presidio.
Su relación con los homosexuales sin embargo es más reciente y tendría que ver con la publicación en 1969 de La Peau des zèbres, libro del escritor Jean-Louis Bory y de temática homosexual. Tampoco se puede descartar en su popularización el hecho de que zeb, o zob en árabe y en argot francés de origen magrebí, tiene el significado de pene.
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!