Mdc
MOSCS DE COLORES

Francés

Lope

En el Abc de la langue francaises encontramos varias definiciones de Lope, y entre éstas las siguientes, homosexual, homosexual pasivo, afeminado, cobarde y hombre poco viril. Esta web data su uso con este sentido desde finales del siglo 19, tal y como aparece en el Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault (1965).

Resulta fácil para cualquier hablante de francés imaginar que el origen del término lope no es otro que la abreviación de la palabra salope, uno de los insultos más antiguos y conocidos en lengua francesa y que encontramos ya a principios del siglo 17 con el significado de sucio/a, haciendo referencia al dicho popular de ser tan sucio como una abubilla ”sales comme une huppe” o en versión lorenesa “sale comme une hoppe”.

Del significado de suciedad en lo físico, pasaría posteriormente al de sucio o sucia en el sentido moral (alguien menospreciable, traidor y sin escrúpulos) y/o en la sexualidad, especialmente aplicado a las féminas (desvergonzadas, perversas, adulteras). Del Salope para este tipo de mujeres y hombres, al Lope como insulto a los homosexuales solo había un pequeño paso, o en este caso, una pequeña abreviación. Este origen etimológico, digamos tan sencillo y claro, es el que Jean Lacassagne et Pierre Devaux establecen en su obra L’Argot du milieu (1948).

Gráfico ilustrativo de la etimología de la palabra Lope

En esta ilustración vemos todas las transformaciones hasta llegar a Lope

Sin embargo, en el citado Dictionnaire historique des argots français, publicado casi dos décadas después, se apunta a otra etimología de la expresión que parece tener mayor aceptación desde un punto de vista académico. Según éste, el origen del término “lope” lo encontramos en la voz “copain”, que significa amigo, a la que a finales del 19 se le habría añadido el sufijo peyorativo “-aille” formando la palabra “copaille”, con el que se señalaría al “amigo” de un homosexual” o al propio homosexual hacia 1883. Es decir, el equivalente eufemistico español del “amiguito” dicho con cierta sorna y mala intención (aunque quizás la traducción más literal sería la de amigacho o amigote).

Este “copaille” despectivo se convertirá posteriormente en la palabra “lopaillekem”, con la magia de la jerigonza y la criptolalia de los gremios de carniceros de París y Lyon (el argot conocido como “loucherbem”). Ésta se trasformaría mediante sucesivos acortamientos (apócopes) primero en “lopaille”, y por último, en el “lope” que nos ocupa. El asombroso proceso de creación de una expresión que acabamos de presenciar, sin embargo, no termina aquí y dará un giro final en el derivado diminutivo ”lopette”, que si bien mantiene su sentido peyorativo al aplicarse a los hombres, adquiere según “el abc de la langue francaises” un tono familiar y amistoso en el ambiente lésbico de finales del siglo 19.


Variantes: Lopette, Lopaille.

 


Otras palabras del mismo idioma:

[adrotate group=»2″]

¿Qué piensas sobre esta expresión?

Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.




Y también dejarnos un comentario
▼ Sé el primero en comentar
▲ Cerrar comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.