Diccionario Gay Inglés
Cómo se dice gay en Inglés
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Inglés y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Pero antes un poco de información sobre el idioma y sobre este diccionario.
El inglés es un idioma de la familia indoeuropea hablado por más de 500 millones de personas y que es oficial en más de 80 países y territorios. Las variedades nacionales de inglés, así como las jergas Polari o la de rima Cockney, crean palabras específicas de zonas concretas y también otras que viajan de un lugar a otro manteniendo su significado o cambiándolo por uno parecido o radicalmente distinto.
La mayor parte de las palabras son de los siglos 19 y 20, aunque algunas se remontan al siglo 17, por lo que podrás encontrar palabras que ya no se emplean, sin embargo todas son de utilidad para desentrañar cómo la humanidad se ha relacionado con el comportamiento homosexual. También hay expresiones actuales que, con tiempo, iremos ampliando.
La mayoría de los términos son en su origen creados por personas heterosexuales, por lo que de alguna manera expresan el desprecio y la hostilidad que el temor al comportamiento homosexual producía y sigue produciendo, aunque en muchos casos el paso del tiempo ha ido borrando toda esa negatividad y han acabado siendo incorporados en un discurso normal e incluso al vocabulario LGBT.
Siguiendo la clasificación del profesor William A. Percy podemos relacionar las expresiones del Diccionario Gay Inglés en 4 grandes grupos:
1) Homosexuales con rol sexual activo.
2) Homosexuales con rol sexual pasivo.
3) Hombres afeminados, mediante los que la feminización patriarcal, que además de convertir a los hombres homosexuales en mujeres, mediante un pueril pero tenaz determinismo psico-biológico, traslada las peores características estereotipadas de las mujeres a los hombres homosexuales por el simple hecho de serlo.
4) Homosexuales que realizan felaciones.
A los que nos ha parecido interesante añadir dos grupos más que son:
5) La jerga del colectivo gay, que en muchas ocasiones es tremendamente brutal y en otras no deja de tener su gracia.
6) La jerga de las prisiones masculinas, que de alguna manera nos muestra la plasticidad sexual de los hombres.
Las palabras y expresiones de nuestro Diccionario Gay Inglés han sido obtenidas de muchas fuentes distintas, pero a diferencia de muchas de estas fuentes, que son copias unas de las otras, cada uno de los ítems ha sido analizado, investigado, contrastado y ampliado dentro de las posibilidades. Durante la realización de este diccionario nos hemos encontrado con el revelador, extenso y excelente trabajo de William A Percy, profesor de la Universidad de Massachusetts-Boston, que se recoge en la magnífica y extensa Enciclopedia de la homosexualidad, al que no citamos como fuente sino como inspiración.
- +
Ace queen
as reina. Expresión de los años 70 de la jerga carcelaria para nombrar a aquel que lleva una apariencia lo más femenina posible, con piernas y cejas depiladas.
+Anal buckaneer
bucanero anal. Término utilizado en los años 80 para insultar a los gays.
+Anal jabber
pincha culos, golpeador de culos. Término utilizado en los años 80 para insultar a los gays.
+Androgyne
andrógino. Término científico utilizado a principios del siglo 20 para nombrar a los homosexuales afeminados.
+Arse bandit
bandido del culo. Término originado en el Reino Unido para insultar a los gays y también para referirse a los gays activos
Variaciones Ass bandit.
+Ass boy
chico del culo. Término utilizado en los años 90 para insultar a los gays.
+Ass pirate
pirata del culo. Término utilizado en los años 90 para insultar a los gays.
+Ass raider
asaltador de culos. Término utilizado en los años 80 para insultar a los gays. También se utilizaba como argot de gay activo.
+Ass wipe
en los años 60 se utilizaba para nombrar un trozo de papel higiénico o papel del wc, y podía utilizarse de forma peyorativa para nombrar a los gays.
+Assfucker
follaculos. Término utilizado para insultar a los gays.
+Assleech
leech puede traducirse al español como sanguijuela, parásito, sangrar. Se podría traducir como parásito del culo o culo sangrante. Término utilizado en los años 90 para insultar a los gays.
+Aunt
La traducción literal al idioma español de la palabra aunt es tía en el sentido del vínculo familiar, y se utiliza para referirse a los hombres homosexuales de mediana edad o de edad avanzada. En cuanto a su origen, algunos sugieren que Aunt(ie) fue inicialmente argot de madama o vieja prostituta que regentaba un burdel, produciéndose, como en muchos casos, una transición semántica de prostituta a hombre homosexual. Sin embargo, no se puede descartar, y esto es cosecha nuestra, que su origen estuviera en la forma en que una familia hablaba del tío solterón, en la época en la que la homosexualidad era un pecado, un crimen o una enfermedad. También puede ser utilizado para llamar a una lesbiana que es mentora o protectora de un hombre homosexual.
Variaciones Aunty, Auntie, Aunt fancy (tía sofisticada), Aunt Mame, Aunt Mathilda.
Sinónimos Chin-strap (barboquejo, una correa para apoyar la barbilla en el tratamiento cosmético facial), Old man (hombre viejo), DOM (Dirty old man: sucio hombre viejo), Fallen star (Estrella venida a menos), Fallen woman (mujer venida a menos), Flea bagger (saco de pulgas), Fleadum (de los años 60, probablemente una variación de Fleadoom, una marca de matapulgas. Es posible que tenga que ver con la misma idea del dicho español, “a perro viejo todo son pulgas”), Fleet bagger (empaquetador rápido, probablemente una ironía. “bagger” es una persona que mete en bolsas las compras de los clientes, y con esta expresión se ironiza con la rapidez de movimientos de las personas mayores), Geritol set (Geritol es una conocida marca de multivitaminas), Grandma (abuela), Gray lady (señorita gris, por las canas del pelo), Grimm’s fairy (hada de los hermanos Grimm), old girl (chica vieja), Old goat (cabra vieja), Old hen (gallina vieja), Old one (viejo), Old thing (cosa vieja), Old queen (reina vieja), Old queer (marica vieja), Prune person (pruna es ciruela seca), Rancid flower (flor rancia), Soiled senior citizen (sucio de la tercera edad), Weel-chair set (conjunto de silla de ruedas). Estas expresiones, la mayoría de la jerga gay, ponen de maninifiesto el poco aprecio que se tiene a las personas mayores.
+Aunt Mame
La tradución al inglés de la expresión Aunt Mame es tia mamá. Se utiliza para nombrar a gays de mediana edad. Esta expresión está relacionada con la película de 1958, “Esta tía es un demonio”, cuyo título original es “Auntie Mame”, en la que una mujer de mediana edad se hace cargo de su sobrino huérfano al que educa según su estilo de vida extravagante. Un film con numerosos guiños al público gay que consiguió pasar la censura y tener varias nominaciones a los premios Óscar y ganar un par de Globos de Oro.
Relacionado: Aunt
+Bachelor
soltero, solterón. A principios del siglo 20 se utilizaba como eufemismo de homosexual.
+Banana
nombre de la fruta utilizada como argot de hombre homosexual, probablemente porque también es eufemismo de pene. También se utilizaba el plural, Bananas.
Relacionado Banana Car, expresión utilizada a final de los años 50 para señalar el coche de un hombre homosexual.
+Banty
castrado. Los hombres homosexuales, a menudo han sido retratados como castrados, por considerarlos poco hombres, a los unos y a los otros.
Sinónimos Capon (capón), Castratos (castrado), Eunuch (eunuco).
+Bat
la traducción literal es murciélago y es argot de chico homosexual, probablemente porque a principios del siglo 17 se utilizaba para nombrar a los chicos que se prostituían, en relación a la similitud fonética con la palabra Butt, que significa culo. Su equivalente en el idioma español sería Puto.
Relacionado Batty boy, Batty-man, Bat-boy
+Batty boy
Término originario de Jamaica, derivado de la palabra «Bat» que podría traducirse al Español como «puto», utilizado para insultar a los homosexuales. En Jamaica el buen rollo tiene sus límites. La homosexualidad está penada con la cárcel para los hombres y es totalmente legal para las mujeres, eso sí, las palizas y las muertes impunes se las llevan tanto gays como lesbianas.
Variaciones Batty-man, Bat-boy
+Bean queen
reina habichuela. Expresión de la jerga gay utilizada para nombrar a los homosexuales mexicanos. También utilizada para nombrar a las Drag Queen de origen latino, así como también a los hombres homosexuales a los que les gustan los hombres latinos.
Sinónimos Carmen Carmencita, Freejack (amigo libre), Freecat (gato libre), Hot enchilada (comida mexicana, enchilada caliente), Hot tamale (comida mexicana, tamale caliente), Joto, Mexicali Rose (rosa mexicana), Miss Morales (señorita Morales), Senoreater (la palabra española «señorita» pronunciada por un norteamericano), Spanish Rose (rosa española), South-of-the-border tart (de finales de los 60, tarta o puta del sur de la frontera), Tijuana queen (reina de Tijuana), Taco queen (reina del Taco).
+Beard flit
su traducción literal sería barba que revolotea, y es una expresión utilizada para nombrar a los hombres homosexuales afeminados y a los hombres homosexuales en general.
+Beard Lady
La traducción literal de la expresión Beard lady sería señorita barba, y es una expresión de la jerga gay utilizada para nombrar a las mujeres utilizadas por hombres homosexuales como refuerzo de masculinidad para evitar sospechas sobre su homosexualidad.
+Bent
torcido. Expresión utilizada a mediados de siglo 20 como opuesto a straight (recto), probablemente porque a principios de siglo era sinónimo de criminal o ilegal y porque straight también significa heterosexual.
+Bicycle
bicicleta. En los años 60 se utilizaba como argot de bisexual. También utilizada para nombrar a aquellos homosexuales a los que les gustaban los hombres y los chicos, así como también a los homosexuales versátiles.
Relacionado Bicycle rider, utilizada en los años 60 para nombrar a los que les gustaba tener sexo con bisexuales o a los bisexuales versátiles.
+Bird
pájaro. Expresión utilizada a finales del siglo 19 para nombrar a los hombres homosexuales, cuyo origen está en la misma expresión argot británica para nombrar a las mujeres prostitutas, que tendría en «pájara» su equivalente en idioma español.
+Bitch
perra, puta, zorra.
+Bog Queen
reina del baño. Expresión de la jerga gay para llamar a los que frecuentan los baños y servicios públicos en busca de encuentros sexuales
Sinónimos Bathsheba (composición entre baño y Saba para crear un nombre propio que recuerda a la reina de Saba), Ghost (años 50, fantasma, porque vagan por los pasillos del baño).
+Bonobo
el bonobo es una especie de primate, bisexual y con una gran actividad sexual, ya que el sexo tiene también la finalidad de mantener la cohesión de la manada. Es por este motivo por el que se utiliza como sinónimo de homosexual o bisexual, así como para referirse a una gran actividad sexual.
+Booty-bandit
bandido del culo. En la jerga carcelaria, activo en las relaciones sexuales.
2Bottom
la traducción al idioma español sería «la parte de abajo», «el fondo» y también se puede traducir como «culo». Es una expresión muy utilizada para definir el rol preferido en las relaciones sexuales para el caso de los pasivos. Los gays pasivos son los que son penetrados.
Sinónimos Bang (de mediados de los 60 en Los Ángeles, polvo, bueno para follártelo), Bender (El que dobla, el que se agacha), Brownie queen (si brownie king es el activo, el brownie queen es el pasivo), Browning queen (la reina que enmarrona, relacionando el marrón con las heces), Browning-sister (hermana que enmarrona), Bum boy (chico del culo), Passive partner (pareja pasiva), Bottomless pool (piscina sin fondo), Boy-pussy / Boy-snatch / boy-cunt (chico coño), Bronc o Bronk (potro salvaje que debe ser domado), Gash (es argot de vagina, y por extensión del culo en sexo gay), Gentleman pussy (caballero coño), Jere (de atrás), Mustard-pot (bote de mostaza, relacionando la mostaza con las heces), Nooky (un polvo), Opened up (abierto), Peg boy (Chico de la estaca. En el siglo 19 en los burdeles, obligaban a los chicos a sentarse sobre una estaca para dilatar el ano), Punk (el significado es de joven inexperto, relaciona la juventud con el rol pasivo en el sexo. En la jerga carcelaria, también podía significar prostituto, así como el que es constantemente oprimido y violado), Pussy (coño), Sea-pussy (coño de mar), Sister (hermana), Spread (banquete, festín), Tailbone (coxis), Wife (esposa).
Variaciones Bottoms.
+Boy-scout queen
reina boy scout. Expresión de la jerga gay para nombrar al que finge estar dormido mientras le realizan una felación o se lo follan.
+Bronc
esta expresión podría traducirse como «potrillo salvaje que necesita ser domado». Relacionado con la homosexalidad podría referirse a un chico joven e inexperto, que requiere de la doma por parte de un hombre mediante el sexo anal.
Variaciones Bronk
Relacionado Catamite, Ganymede, Pogue, Punk.
+Bufftie
Parece que tiene relación con Buff tied, que es un tipo que está muy en forma, bien parecido, caliente, follable y fabuloso, todo en uno, aún así parece que es despectiva. Puede ser una variante de la palabra escocesa «Bufty» que es utilizada para insultar a los gays, probablemente porque también tiene el significado de cobarde.
+Bugger
bujarrón. La palabra deriva de búlgaro. El origen de este término data del siglo IX, cuando los católicos ortodoxos querían evangelizar el teritorio búlgaro donde había una corriente animista muy fuerte. Para luchar contra ésta difundieron la idea de que en la zona de Bulgaria existía una secta que practicaba la sodomía.
+Bum boy
podría traducirse como chico del culo, aunque puede estar relacionado en su origen con la expresión que se refiere a chico de la calle.
+Bumping pussy
coños chocando. Expresión de los años 70 de la jerga carcelaria para decir que hay dos homosexuales teniendo sexo.
+Butt pirate
pirata del culo. Es una expresión peyorativa para insultar a los hombres homosexuales, aunque en la jerga gay puede nombrar al que tiene el rol de activo en el sexo.
+Buttercup
expresión de los años 30 para nombrar a un hombre homosexual afeminado. Es el nombre de una flor, el ranúnculo, aunque no sabemos si su relación con la homosexualidad viene por la flor o por su traducción literal de taza de mantequilla en el sentido de culo de mantequilla.
+Butterfly
La traducción al español de la palabra Butterfly es mariposa. Puede tener varios significados, homosexual afeminado, comportarse de forma afeminada, y también se utiliza para referirse al pasivo en el coito anal. La mariposa se asocia a menudo con la homosexualidad masculina, como es el caso de las expresiónes españolas Mariposón y Mariposa.
+Cake boy
chico pastelito o pastelito. Expresión de la jerga gay para nombrar a un chico homosexual.
+Camp
es un adjetivo para expresar lo que en España sería “tener pluma” esto es, actuar y comportarse de forma femenina. Probablemente relacionado con el hecho de que en el siglo 16 en Inglaterra, se utilizaba para nombrar a los hombres jóvenes y a los chicos que actuaban en las obras de teatro vestidos de mujeres para interpretar papeles femeninos.
Relacionado Camp it up (actuar de forma “ofensivamente” femenina)
Variaciones Campy
+Capon
capón, animal o pollo castrado. Hombre homosexual y/o afeminado.
Sinónimos Banty (castrado), Castratos (castrado), Eunuch (eunuco).
+Catamite
La traducción al español de la palabra inglesa catamite es catamito (no está en el diccionario de la RAE) y es una expresión arcaica utilizada para referirse a un chico joven mantenido por un hombre mayor para tener sexo o, en general, para referirse a cualquier homosexual joven. Proviene del latín “catamītus” que procede del etrusco «catamite», que a su vez proviene del griego “Ganímedes.”
El sentido de esta expresión la encontramos en la propia historia de Ganímedes, satélite del planeta Júpiter, el más bello de los mortales, príncipe troyano e ideal de la belleza masculina que enamoró al propio Zeus / Júpiter, quien convertido en águila lo secuestró y lo llevó al Olimpo para convertirlo en su amante y en el copero de los dioses (más o menos).
Y esta historia mitológica androfílica sobre el más bello de los mortales no tardó en corromperse como el propio nombre, ya que en la antigua Roma, un catamītus era el jovencito deseado y penetrado por los hombres. Y esto ocurría en un contexto histórico en el que los romanos, hombres que tenían sexo activo con hombres, habían transformado el modelo de relación homosexual maestro-pupilo de los griegos, en el amo-esclavo. Y quien dice esclavo, dice mantenido o pagado.
No es extraño por lo tanto, que la palabra se convirtiera, sobre todo a partir del siglo 16 con el re-descubrimiento de los clásicos, en un término adecuado para señalar a aquellos jóvenes que por su belleza eran dignos de ser amados por otros hombres, dándoles además una connotación más noble que otros términos de la época, que tenían un sentido más popular y a menudo asociado con la prostitución. Aunque no por ser más noble y culto el término, los catamitos eran más tolerados.
Por último, hay que comentar que Catamite es un argot que encontramos en infinidad de idiomas con el mismo sentido, lo que nos indica que en todas partes cuecen habas.
Relacionado Bronc, Ganymede, Pogue, Punk.
+Cock-sucker
chupa pollas. El registro más antiguo de esta expresión data de 1891 en el Reino Unido, y se define como «fellatrix» (de felación). Un poco más tarde, en 1915 en Estados Unidos, aparece el registro de «head-worker» (el que trabaja la cabeza), utilizandose ya para insultar a los homosexuales en general.
Sinónimos Blowboy (chico que chupa), Flute(r), Cannibal, Gobbler (devorador, glotón), Larro (anagrama de Or(r)al), Mouser (caza ratones), Muzzler (tiene que ver con el hocico), Dick-sucker (chupa pollas), Dick(ie)-licker (lamepollas), Skin-diver (buceador a pulmón), Nibbler (el que da pequeños mordiscos), Lapper (lamedor, sorbedor), Lick-box (coño que lame).
+Cornholer
Cornholer es una expresión del argot rural norteamericano para nombrar a un hombre homosexual. La traducción de “corn” es maíz o mazorca de maíz, y la traducción de “hole” es agujero, por lo que “holer” podría traducirse como agujereador. Agujereador del maíz, podría tener el sentido del que agujerea con el maíz (el pene) o el que tiene relaciones sexuales en el maizal.
Curiosamente en América hay un cebo para cazar ciervos que tiene el mismo nombre, y su eslogan es «Nombre gracioso, resultados serios». Debajo puedes ver la foto del artículo, que se vende por $ 9.99. ¡No lo confundas con un consolador!
También hay un juego con el mismo nombre que consiste en lanzar bolsas pequeñas llenas de maíz para introducirlas en unos agujeros que hay en un panel. Aparentemente, el argot tuvo su origen en el juego, de manera que «hacer un cornholer» era follarse a un chico y un cornholer el que lo follaba.
+Cow fag
vaca marica. Término de la jerga gay utilizado para nombrar a los gays que trabajan en ranchos y granjas, utilizado en el oeste de las planicies de Canadá.
+Creature
criatura. Expresión de la jerga gay de los años 60 para nombrar a los gays de estilo hippy, con pelo largo y colocados.
+Curry queen
La traducción al español de Curry queen podría ser reina del curry. Es una expresión de la jerga LGBT para nombrar a los gays a los que les gustan los hombres asiaticos.
+Daisy
margarita. Aunque a mediados del siglo 18 se utilizaba para decir que una persona era maravillosa o extraordinaria, posteriormente, adquirió el significado de débil, cobarde, afeminado y hombre homosexual. No sabemos si porque es el nombre de una flor, o por los personajes femeninos de Disney y Mario Bross.
+Degenerate
degenerado. En el argot norteamericano adquiere el significado de hombre o chico afeminado, de homosexual que ha perdido sus valores o que tiene determinadas filias como la cropofagia, la lluvia dorada o la necrofilia.
+Dishonorable discharge
expulsión deshonrosa. Expulsión del ejército por homosexualidad.
Variaciones Donald duck (Pato Donald), Green discharge (expulsión verde), Blue discharge (expulsión azul).
+Doric love
amor dórico. Expresión de los años 20 para nombrar las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo, en relación a la grecia clásica.
+Double-gaited
doble forma de andar. Expresión para referirse a la bisexualidad e incluso a la versatilidad en el sexo entre hombres.
+Drag
expresión del siglo 19 en el Reino Unido para nombrar a aquellos actores que vestían y actuaban como mujeres para realizar los papeles femeninos en el teatro burlesque victoriano. Hay dos teorías principales sobre el origen de la expresión, por un lado tendríamos la acepción de “arrastrar” por el tipo de prendas de gran tamaño que se arrastraban, y por otro lado los acrónimos Dressed As a Girl (vestido como chica) o Dressed Resembling A Girl (vestido, parecido a una chica).
+Drag Queen
hombre, gay o no, que se viste de mujer para actuar en diferentes tipos de espectáculo, vistiendo y actuando de forma exageradamente femenina. Aunque pueda parecer un tema meramente frívolo, existe un trasfondo, no siempre consciente, que tiene el objetivo de burlarse de las nociones dicotómicas de los géneros y de los roles sexuales dentro de la sociedad y la cultura. Y no sólo hay Drag Queens, sino que también existen las formas de Drag King (mujer que se viste y actúa como un hombre de forma exagerada), Drag Princess (Joven drag queen), Drag Butch (mujer que se viste y actúa como un hombre sin caricaturizar), así como los Faux Queen y Faux King, que son las personas que visten y actúan caricaturizando su propio género.
Relacionado Bag lady (dama de la bolsa. Drag queen fea o desagradable), Barbie (drag queen boba), Bean queen, Bone smuggler (esconde erecciones), DQ (acrónimo de Drag Queen), San Francisco clones (clones de San Francisco. Expresión de la jerga gay para nombrar a las Drag Queens o a las lesbianas muy masculinas).
+Effie
diminutivo de effeminate, que traducido al español es afeminado. Chico u hombre afeminado.
+Evil
La traducción de la palabra Evil es demonio y se utiliza para hablar despectivamente de los hombres homosexuales. Es bien sabido que el demonio es un gran bujarrón con una polla descomunal.. 😉
+Facultative homosexuality
homosexualidad facultativa. Es ampliamente conocido el hecho de que cuando hay restricciones a las relaciones sexuales con mujeres, los hombres tienden a mostrar comportamiento homosexual, como ocurre en las prisiones. Esto es posible gracias a la pluripotencialidad o plasticidad de la sexualidad. La homosexualidad facultativa expresaría la idea de que un hombre hererosexual puede mostrar inclinaciones homosexuales y tener deseo sexual por un hombre y actuar en consecuencia, y tras su puesta en libertad volver a su vida heterosexual. Lo cual no deja de ser una sublimación, ya que excusa el comportamiento homosexual, en el sentido de que ha tenido relaciones homosexuales porque no tenía más remedio, como si éstas fueran un mal menor. Quedaría por ver en esa vuelta a la heterosexualidad, si en realidad no sería en realidad una vida bisexual.
+Fag
marica. Expresión que aparece en los años 20 para señalar a un hombre o chico homosexual afeminado.También significa cigarrillo y trabajo pesado.
Variaciones fagateeny (años 80, también para marica adolescente), faggotry, faggoty, faggy, fag bag (mujer casada con un hombre homosexual)
+Fag hag
bruja marica. Su equivalente en idioma español sería mariladilla o mariliendre. Mujer a la que le gusta estar y salir con hombres homosexuales. La palabra “hag” significa vieja, fea, bruja, dando el sentido de una mujer soltera que sale con maricas. Un matiz totalmente distinto con la expresión análoga para los hombres, Fag stag.
Relacionado Fag stag.
+Fag stag
término reciente para nombrar al hombre heterosexual al que le gusta la compañía de los hombres homosexuales. La traducción de “stag” es macho de cualquier especie animal y concretamente ciervo, por lo que la traducción literal sería macho marica o macho que está con maricas. Como puedes notar, cuando se trata de una mujer es una bruja, y cuando se trata de un hombre es un macho, y es que la garra del patriarcado llega a todos los sitios y colectivos.
Relacionado Fag hag.
+Faggot
La traducción literal al español de la palabra faggot es haz de leña, cigarrillo y también se utiliza para nombrar un trabajo pesado. Es una de las palabras más utilizadas para señalar a los hombres homosexuales. El significado es maricón y el origen del argot puede estar en que era el símbolo de los herejes marcado a fuego en su piel en la Edad Media en el actual Reino Unido, sin embargo la primera aparición como argot de hombre homosexual se situa en Estados Unidos. Consulta nuestro artículo de la Serie Gay Slang para conocer más sobre esta expresión tan conocida y tan internacional.
Variaciones: Fag, Fagg, Faggy
Leer más: Faggot. Diccionario Gay (USA).
+Fairy
la traducción al idioma español es hada, y es una expresión argot que aparece a principios del siglo 20 para nombrar a un hombre homosexual o afeminado.
Variaciones Fay
+Fairy lady
su primer significado es el de lesbiana de rol femenino, pero también puede utilizarse como persona bisexual, sin emplearse para un género específico.
+Fegelah
expresión del idioma Yiddish para nombrar al hombre homosexual.
Variaciones Feygelah
+Fem
principalmente se utiliza para nombrar a la lesbiana de rol femenino, aunque también puede utilizarse para un hombre homosexual afeminado.
Variaciones Femme
+Flame
llama, provocación. Se utiliza para nombrar a un hombre homosexual afeminado que alardea (provoca) de su feminidad.
Variaciones Flamer.
+Flip-collar fairy
marica de alzacuellos. Esta expresión de la jerga gay hace referencia a un cura homosexual e incluso a un cura pedófilo o pederasta.
Sinónimos Mary of the cloth
1Flip-flop
Flip-flop es una expresión de la jerga gay indica que una persona es bisexual o que es versátil en sus relaciones sexuales, ya que se utiliza habitualmente para describir un cambio radical, un cambio de 180 grados, o un cambio de opinión. Esto nos podría indicar la incomprensión que la comunidad bisexual puede tener o tenía dentro del colectivo gay. Flip-flop tiene otro significado, también de la jerga gay, ya que se utiliza para referirse al intercambio de los roles activo y pasivo en el coito gay, como podrás comprobar si buscas esta expresión en cualquier web de porno.
+Flit
moverse con suavidad, revolotear. Es una forma estereotipada del movimiento de la mujer, por lo que flit puede ser utilizado para nombrar un hombre homosexual u hombre homosexual afeminado.
Variaciones Flitty
+Flower
flor. Socialmente se relaciona a las flores con la feminidad, por lo que flower puede utilizarse para nombrar a un hombre homosexual o a los chicos u hombres afeminados. También podría tener relación con el hecho de que “flower” es un eufemismo de ano, y utilizarse para nombrar a los homosexuales por el sexo anal.
Relacionado Buttercup, Daisy, Pansy, Tulip
+Flute
flauta. Expresión eufemística para nombrar a un hombre homosexual, posiblemente porque en el siglo 18 era un argot de pene.
+Foop
en la actualidad significa hacer sexo gay. Podría tratarse de un anagrama de la palabra Poof, que significa hombre afeminado u homosexual, y en este sentido se utilizaba en Australia a principios del siglo 20, y también en los años 70 en Estados Unidos en el ámbito de los colegios de chicos.
Relacionado Poof
+Forty-one
La traducción al español de Forty-one es cuarenta y uno. Expresión utilizada en el estado de Texas (USA) para referirse a un hombre homosexual. El origen de esta expresión está en el vecino México, donde utilizan la misma expresión en español, debido a un gran escándalo ocurrido en 1901 en la Ciudad de México donde se detuvo a 41 homosexuales, muchos de ellos de clases acomodadas, que celebraban un baile privado en el que casi la mitad iban vestidos de mujeres. Este hecho se conoce como el “Baile de los 41”. Se cuenta que en realidad fueron 42, pero que uno de ellos era el yerno del presidente Porfirio Díaz, al que se le permitió escapar. Los que no pudieron pagar la libertad o el silencio fueron condenados a trabajos forzados en el Valle Nacional de Oxaca. Con todo, el número 41 fue evitado en México durante mucho, mucho tiempo.
Relacionado: Joto
Ver: El baile de los cuarenta y uno en Wikipedia
+Freak
conocemos esta palabra en su acepción de persona con un gran entusiasmo o afinidad por algo, pero además tiene el significado de bicho raro, raro, anormal, etc, características que tradicionalmente se se han asignado a los hombres homosexuales, y este es el motivo de que pueda encontrarse con este significado.
+Friend of Dorothy
amigo de Dorothy. Eufemismo para indicar que un hombre es homosexual en relación al icono gay, Judy Garland, en la película “El Mago de Oz”.
+Frit
hombre homosexual. Sobre esta palabra no hemos encontrado información sobre su origen. Puede ser una variación de Flit, o una forma corta de decir frightened, que significa asustado.
+Fruit
fruta. El origen de esta expresión está en una jerga del Reino Unido llamada Polari, en la que fruit significaba reina. Al parecer, dado que a los hombres homosexuales también se nos llama reina, por extensión se nos llama fruta.
Variaciones Fruity
Relacionado Fruit fly (mariladilla, mariliendre)
+Fruit-picker
recolector de fruta. Expresión para referirse a un hombre bisexual, mayormente heterosexual, que ocasionalmente busca sexo con hombres.
+Fudge packer
El significado literal de la expresión despectiva Fudge packer es una máquina o persona empaquetadora de una golosina. En el sentido ampliado es aquel hombre no necesariamente homosexual al que le gusta recibir una golosina, esto es, que le penetren.
+Ganymede
Ganimedes. Referencia al personaje de la mitología griega, del que se enamoró el dios Zeus. A partir del Renacimiento puede aparecer para referirse a cualquier hombre homosexual, aunque en mayor medida para un homosexual joven en su relación con hombres más mayores.
Relacionado Catamite, Bronc, Pogue, Punk
+Gay
Es la manera más universal e internacional de designar a los hombres homosexuales, es decir, a los hombres que muestran inclinación hacia la relación erótico-afectiva con individuos de su mismo sexo.
Ver Diccionario Gay
+Gay cat
gato gay. Expresión utilizada a partir de 1902 para referirse a un joven homosexual. Gay cat también puede significar vagabundo, y en ocasiones los jóvenes gays podían ser expulsados del ámbito familiar, trabajo, escuela, etc no teniendo más remedio que ejercer la prostitución para sobrevivir.
2Gentleman of the back door
caballero de la puerta de atrás. Expresión del argot británico del siglo 18 para nombrar al un hombre homosexual, donde la puerta de atrás es el culo.
+Ginger
jengibre. Expresión británica para nombrar eufemísticamente a un hombre homosexual. También se utiliza la expresión Ginger beer, cerveza de jengibre, una cerveza por lo general más suave, poco indicada para hombres verdaderos. Este puede ser el origen de esta expresión.
+Girl
chica. Expresión de la jerga gay utilizada a partir de 1970 para nombrar a un hombre homosexual.
+Giver
el que da. En la jerga carcelaria, es el activo en las relaciones sexuales.
+Gobettes
expresión de los años 60 perteneciente a la jerga gay para nombrar a un joven en el ejército, cuya edad oscila entre 17 y 22 años.
+Goober smoocher
según hemos encontrado así llamarían los camioneros a los gays, aunque también se emplea fuera de ese sector. La traducción literal sería “tonto besucón”, que podría hacer referencia al contraste entre la dureza de los camioneros y el resto de los gays, sin embargo “goober” en argot de los marineros es polla, por lo que el sentido de Goober Smoocher podría ser el de “come pollas” muy entusiasta o aplicado.
+Good buddy
buen amigo, colega, etc. Al parecer esta expresión en el ámbito de los camioneros también hace referencia a un hombre gay, incluso hemos sabido de peleas en las áreas de servicio cuando un camionero llamaba a otro “good buddy”.
+Gump
además de tonto, bobo, etc, a partir de 1950 en la jerga de las prisiones significaba hombre homosexual.
+Gunsel
en la jerga carcelaria, es un chico homosexual mantenido y cuidado por otro recluso.
4Gym rat
La traducción de Gym rat es rata de gimnasio y es una expresión no exclusiva para los gays. El equivalente en español podría ser musculoca, esto es un gay con gran desarrollo muscular, aunque en el caso español habría que añadir el matiz de afeminado.
+Half-and-half
mitad y mitad. Expresión polivalente para nombrar a una persona bisexual, ya sea hombre o mujer, así como a un hombre versátil en el sexo, como también a tener sexo anal mientras que se realiza una felación.
+Haricot
Haricot es una alubia, una judía, como queráis llamarla, que se utiliza para las famosas «baked beans» del desayuno inglés. Es argot de homosexual afeminado o «Queen» y el origen está en la jerga de rima Cockney, con el siguiente proceso: Queen –> Haricot bean –> Haricot.
Relacionado Ginger, Iron, Jocker, Perry.
+He-she
Expresión utilizada tanto para personas transexuales, como para lesbianas, como para hombres homosexuales afeminados.
+Hip-hitter
golpeador de caderas. Expresión de los años 60 de la jerga carcelaria para indicar el activo en las relaciones sexuales.
+Hippy queen
expresión de la jerga gay para nombrar al gay que lleva el típico aspecto de los años 60 con pelo largo, vaqueros raídos, etc.
+Homo
Homo es la forma corta de la palabra homosexual.
+Homogenitalism
homogenitalistmo. Término médico arcaico para la homosexualidad.
+Homophilia
La traducción de la palabra Homophilia es homofilia, y es un término médico arcaico para denominar a la homosexualidad, de la época en la que se consideraba una patología.
+Ice-cream sundaes
nombre genérico de un helado que servía como argot de “marineros gays franceses”, utilizado a finales de los años 60.
+Intersexualism
intersexualismo. Término médico arcaico utilizado a principios de siglo 20 para llamar nombrar la homosexualidad.
Variaciones Intersexes.
+Invert
invertido. Término médico del siglo 19 para nombrar la homosexualidad.
+Iron
«iron» significa hierro, sin embargo el origen es está expresión está en la jerga de rima Cockney, y en realidad lo que quiere decir es «Poof», esto es, hombre homosexual o afeminado. El proceso es el siguiente: Poof –> Iron hoof –> Iron.
Relacionado Ginger, Haricot, Jocker, Perry.
+Jocker
en general un Jocker es un hombre homosexual agresivo y “protector” de otro más joven, y en la jerga de las prisiones británicas adquiere el significado de activo en las relaciones sexuales.
+Killer queen
expresión de la jerga gay utilizada a mediados de los años 60, durante la guerra de vietnam, para nombrar al militar homosexual que participa en la guerra.
+King
La traducción al español de la palabra King es rey. Expresión de la jerga gay aparecida en San Diego, a finales de los años 60 para llamar a los gays masculinos, a los activos en el sexo, e incluso a las lesbianas.
Leer más: Khing. Diccionario Gay (Tailandia).
+Knob polisher
pulidor de pollas. Aunque la palabra “knob” significa entre otras muchas cosas, pomo de la puerta, es argot de polla. Knob polisher es un término de la jerga de los camineros para llamar a los gays, especialmente a los que chupan pollas.
+Lacy
adjetivo de las cosas que llevan lazos o encajes. Utilizado para nombrar a los homosexuales afeminados.
+Lavender
color lavanda, violeta, tradicionalmente asociado a los gays y a las lesbianas, utilizado de forma peyorativa, pero que también ha sido apropiado por parte del colectivo.
Variaciones Lavender boy, Lavender lad
+Left-handed
zurdo. Expresión utilizada para los homosexuales. El mundo homofóbico suele clasificar con dicotomías. Los diestros, son los buenos, los zurdos son los malos, los desviados.
+Limp-wrist
La traducción literal de Limp-wrist es muñeca floja, donde muñeca se refiere a la unión entre la mano y el brazo. Esta expresión que proviene de la conducta estereotipada de la mujer y de los hombres homosexuales afeminados, que dejan caer la mano con el brazo levantado.
Variante: Broken-wrist (muñeca rota).
+Main queen
la primera reina. En la jerga carcelaria, es la persona más caracterizada como gay y con mayor demanda sexual por parte del resto de los reclusos.
+Mama’s boy
niño de mamá. Chico u hombre afeminado muy ligado a su madre.
Variaciones Mammy boy
+Manlover
amante de hombres. Además de homosexual, según el contexto puede significar el deseo sexual de un joven adolescente por los hombres adultos mucho más mayores que él.
Sinónimos Adultophile (“adultofilia”), Boyfag (chico marica) Cherry top (la guinda del pastel), Fatherfucker (folla padres), Gerontophilia (gerontofilia)
+Marico
expresión latinoamericana para llamar a los hombres homosexuales. Variación de marica y maricón.
+Mary
María. Nombre propio de mujer para nombrar a un hombre homosexual pasivo en el sexo, además de utilizarse también para llamarse entre gays.
Relacionado Molly, Marjery, Mary-Ann, Charlotte-Ann, Miss Nancy, Nance, María, Betty, Dinah, Ethyl, Nola, Gussie
+Mary of the cloth
María del clero. Esta expresión de la jerga gay hace referencia a un cura homosexual e incluso a un cura pedófilo o pederasta.
Sinónimos Flip-Collar Fairy
+Mental hermaphroditism
hermafroditismo mental. Término médico arcaico para la homosexualidad. Hace años, la escasa comprensión de la homosexualidad hacía que se confundieran formas distintas de la diversidad sexual, por lo que en muchas ocasiones los homosexuales eran llamados hermafroditas.
Relacionado Morphodite, Morphydite, Morphrodite, y Moffie (Sudáfrica) todas son variaciones (corrupciones) de la palabra hermaphrodite (hermafrodita).
+Mince
caminar, moverse o actuar con afectada elegancia. Mince, en cierto sentido corresponde al estereotipo de la forma de caminar de los homosexuales, por lo que habitualmente se relaciona esta palabra con la homosexualidad, incluso dentro de la comunidad gay como ocurre en Ciudad del Cabo (Sudáfrica), donde puede utilizarse para nombrar a los homosexuales pasivos. Mince también puede corresponder a la forma estereotipada de moverse de las mujeres, por lo que este también podría ser el origen del argot.
+Mo
forma corta de la palabra Homo, que a su vez es la forma corta de homosexual.
+Mother
madre. Esta es una expresión con varias aplicaciones, ya que puede utilizarse para nombrar a un hombre homosexual o afeminado, también para llamar al más mayor de un grupo de gays, e incluso para la persona que introdujo a otra en el mundo gay.
+Murdering butches
machos asesinos. Expresión de la jerga gay empleada en los años 60 para nombrar a los militares homosexuales que combatían en el guerra de Vietnam.